士师记
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 7 节
»
וַיֹּאמֶר
יְהוָה
אֶל-גִּדְעוֹן
耶和华对基甸说:
בִּשְׁלֹשׁ
מֵאוֹת
הָאִישׁ
הַמֲלַקְקִים
אוֹשִׁיעַ
אֶתְכֶם
“我要用这舔水的三百人拯救你们,
וְנָתַתִּי
אֶת-מִדְיָן
בְּיָדֶךָ
我要把米甸人交在你手中;
וְכָל-הָעָם
יֵלְכוּ
אִישׁ
לִמְקֹמוֹ׃
让(其余)所有的百姓各归各处去。”
[恢复本]
耶和华对基甸说,我要用这舔水的三百人拯救你们,将米甸人交在你手中;其余的人都可以各归各处去。
[RCV]
And Jehovah said to Gideon, Through the three hundred men who lapped I will save you, and I will deliver Midian into your hand. But let all the other people go, each to his own place.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
גִּדְעוֹן
01439
专有名词,人名
גִּדְעוֹן
基甸
בִּשְׁלֹשׁ
07969
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ
数目的“三”
מֵאוֹת
03967
名词,阴性复数
מֵאָה
数目的“一百”
הָאִישׁ
00376
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
הַמֲלַקְקִים
03952
冠词
הַ
+ 动词,Pi‘el 分词复阳
לָקַק
舔
אוֹשִׁיעַ
03467
动词,Hif‘il 未完成式 1 单
יָשַׁע
拯救
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
וְנָתַתִּי
05414
动词,Qal 连续式 1 单
נָתַן
给
§8.17, 8.18, 2.34, 8.19
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
מִדְיָן
04080
专有名词,人名
מִדְיָן
米甸
בְּיָדֶךָ
03027
בְּיָדְךָ
的停顿型,介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 2 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
יֵלְכוּ
01980
动词,Qal 祈愿式 3 复阳
הָלַךְ
行走、去
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
לִמְקֹמוֹ
04725
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
מָקוֹם
地方
מָקוֹם
的附属形为
מְקוֹם
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文