士师记
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
«
第 23 节
»
וַיִּצָּעֵק
אִישׁ-יִשְׂרָאֵל
以色列人就…聚集(…处填入下行)
מִנַּפְתָּלִי
וּמִן-אָשֵׁר
וּמִן-כָּל-מְנַשֶּׁה
从拿弗他利、亚设,和全玛拿西
וַיִּרְדְּפוּ
אַחֲרֵי
מִדְיָן׃
来追赶米甸人。
[恢复本]
以色列人就从拿弗他利、亚设和全玛拿西,应召来追赶米甸人。
[RCV]
And the men of Israel were called up from Naphtali and from Asher and from all of Manasseh, and they pursued after Midian.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּצָּעֵק
06817
动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳
צָעַק
Qal 呼喊、哀求;Pi‘el 大声呼喊;Nif‘al 被召唤、聚集;Hif‘il 召集
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、族名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
מִנַּפְתָּלִי
05321
介系词
מִן
+ 专有名词,人名、支派名、地名
נַפְתָּלִי
拿弗他利
וּמִן
04480
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
מִן
从、出、离开
אָשֵׁר
00836
专有名词,人名、支派名、地名
אָשֵׁר
亚设
וּמִן
04480
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
מִן
从、出、离开
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
各、全部、整个
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
מְנַשֶּׁה
04519
专有名词,人名、支派名、地名
מְנַשֶּׁה
玛拿西
וַיִּרְדְּפוּ
07291
动词,Qal 叙述式 3 复阳
רָדַף
追求、追
אַחֲרֵי
00310
介系词、副词,附属形
אַחַר
后面、跟着
מִדְיָן
04080
专有名词,国名、族名
מִדְיָן
米甸
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文