士师记
«
第八章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 1 节
»
וַיֹּאמְרוּ
אֵלָיו
אִישׁ
אֶפְרַיִם
以法莲人对他说:
מָה-הַדָּבָר
הַזֶּה
עָשִׂיתָ
לָּנוּ
“你向我们做的这是甚么事,…呢?”(…处填入下行)
לְבִלְתִּי
קְרֹאות
לָנוּ
כִּי
הָלַכְתָּ
לְהִלָּחֵם
בְּמִדְיָן
去跟米甸争战时,(为何)没有叫我们
וַיְרִיבוּן
אִתּוֹ
בְּחָזְקָה׃
他们就用力跟他争吵。
[恢复本]
以法莲人对基甸说,你去与米甸人争战,没有召我们同去,为什么这样待我们?他们就与基甸大大地争闹。
[RCV]
Then the men of Ephraim said to him, Why have you done this thing to us, that you did not call us when you went to battle against Midian? And they contended with him sharply.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמְרוּ
00559
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָמַר
说
אֵלָיו
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אֶפְרַיִם
00669
专有名词,支派名
אֶפְרַיִם
以法莲
מָה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
הַדָּבָר
01697
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּבָר
话语、职业、事情
§2.6
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
עָשִׂיתָ
06213
动词,Qal 完成式 2 单阳
עָשָׂה
做
לָּנוּ
09001
介系词
לְ
+ 1 复词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לְבִלְתִּי
01115
介系词
לְ
+ 否定的副词,附属形
בֵּלֶת
除了、不
קְרֹאות
07121
动词,Qal 不定词附属形
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
קְרֹאות
是根据列宁格勒抄本,这个字许多抄本写为
קְרֹאת
。
לָנוּ
09001
介系词
לְ
+ 1 复词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הָלַכְתָּ
01980
动词,Qal 完成式 2 单阳
הָלַךְ
行走、去
לְהִלָּחֵם
03898
介系词
לְ
+ 动词,Nif‘al 不定词附属形
לָחַם
I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
בְּמִדְיָן
04080
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名、国名
מִדְיָן
米甸
וַיְרִיבוּן
07378
动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 古代的词尾
ן
רִיב
争辩、争讼
אִתּוֹ
00854
介系词
אֵת
+ 3 单阳词尾
אֵת
跟
בְּחָזְקָה
02394
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
חָזְקָה
用力、力量
←
«
第 1 节
»
→
回首页