士师记
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 8 节
»
וַיַּעַל
מִשָּׁם
פְּנוּאֵל
וַיְדַבֵּר
אֲלֵיהֶם
כָּזֹאת
基甸从那里上到毗努伊勒,对那里的人也是这样说;
וַיַּעֲנוּ
אוֹתוֹ
אַנְשֵׁי
פְנוּאֵל
毗努伊勒人回答他,
כַּאֲשֶׁר
עָנוּ
אַנְשֵׁי
סֻכּוֹת׃
与疏割人回答一样。
[恢复本]
基甸从那里上到毗努伊勒,对那里的人也是这样说;毗努伊勒人回答他也像疏割人回答的一样。
[RCV]
Then he went up from there to Penuel and spoke to them in the same way; and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעַל
05927
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
מִשָּׁם
08033
介系词
מִן
+ 副词
שָׁם
那里
§5.3
פְּנוּאֵל
06439
专有名词,地名
פְּנוּאֵל
毗努伊勒
וַיְדַבֵּר
01696
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
אֲלֵיהֶם
00413
介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
כָּזֹאת
02063
介系词
כְּ
+ 指示代名词,阴性单数
זֹאת
这个
וַיַּעֲנוּ
06030
动词,Qal 叙述式 3 复阳
עָנָה
I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
אוֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
אַנְשֵׁי
00376
名词,复阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
פְנוּאֵל
06439
专有名词,地名
פְּנוּאֵל
毗努伊勒
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲשֶׁר
与介系词
כְּ
合起来的意思是“像、当…的时候”。
עָנוּ
06030
动词,Qal 完成式 3 复
עָנָה
I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
אַנְשֵׁי
00376
名词,复阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
סֻכּוֹת
05523
专有名词,地名
סֻכּוֹת
疏割
疏割原意为“棚子”。
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文