士师记
« 第八章 »
« 第 8 节 »
וַיַּעַל מִשָּׁם פְּנוּאֵל וַיְדַבֵּר אֲלֵיהֶם כָּזֹאת
基甸从那里上到毗努伊勒,对那里的人也是这样说;
וַיַּעֲנוּ אוֹתוֹ אַנְשֵׁי פְנוּאֵל
毗努伊勒人回答他,
כַּאֲשֶׁר עָנוּ אַנְשֵׁי סֻכּוֹת׃
与疏割人回答一样。
[恢复本] 基甸从那里上到毗努伊勒,对那里的人也是这样说;毗努伊勒人回答他也像疏割人回答的一样。
[RCV] Then he went up from there to Penuel and spoke to them in the same way; and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּעַל 05927 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
מִשָּׁם 08033 介系词 מִן + 副词 שָׁם 那里 §5.3
פְּנוּאֵל 06439 专有名词,地名 פְּנוּאֵל 毗努伊勒
וַיְדַבֵּר 01696 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
אֲלֵיהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
כָּזֹאת 02063 介系词 כְּ + 指示代名词,阴性单数 זֹאת 这个
וַיַּעֲנוּ 06030 动词,Qal 叙述式 3 复阳 עָנָה I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
אוֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译
אַנְשֵׁי 00376 名词,复阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
פְנוּאֵל 06439 专有名词,地名 פְּנוּאֵל 毗努伊勒
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。
עָנוּ 06030 动词,Qal 完成式 3 复 עָנָה I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
אַנְשֵׁי 00376 名词,复阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
סֻכּוֹת 05523 专有名词,地名 סֻכּוֹת 疏割 疏割原意为“棚子”。
 « 第 8 节 » 
回经文