士师记
« 第八章 »
« 第 5 节 »
וַיֹּאמֶר לְאַנְשֵׁי סֻכּוֹת
他对疏割人说:
תְּנוּ-נָא כִּכְּרוֹת לֶחֶם לָעָם אֲשֶׁר בְּרַגְלָי
“请你们把圆饼给跟随我脚跟的百姓吃,
כִּי-עֲיֵפִים הֵם
因为他们疲乏了;
וְאָנֹכִי רֹדֵף אַחֲרֵי זֶבַח וְצַלְמֻנָּע מַלְכֵי מִדְיָן׃
我正追赶米甸的两个王西巴和撒慕拿。”
[恢复本] 基甸对疏割人说,求你们拿些饼来给跟随我的人吃,因为他们疲乏了,我还在追赶米甸的两个王西巴和撒慕拿。
[RCV] And he said to the men of Succoth, Please give us loaves of bread for the people behind me, for they are weary and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, the kings of Midian.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
לְאַנְשֵׁי 00376 介系词 לְ + 名词,复阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
סֻכּוֹת 05523 专有名词,地名 סֻכּוֹת 疏割 疏割原意为“棚子”。
תְּנוּ 05414 动词,Qal 祈使式复阳 נָתַן
נָא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份
כִּכְּרוֹת 03603 名词,复阴附属形 כִּכָּר 圆形物、圆形区域、他连得
לֶחֶם 03899 名词,阳性单数 לֶחֶם 面包、食物
לָעָם 05971 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בְּרַגְלָי 07272 בְּרַגְלַי 的停顿型,介系词 בְּ + 名词,双阴 + 1 单词尾 רֶגֶל רֶגֶל 的双数为 רַגְלַיִם,双数附属形为 רַגְלֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
עֲיֵפִים 05889 形容词,阳性复数 עָיֵף 头晕、疲倦、耗尽
הֵם 01992 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们
וְאָנֹכִי 00595 连接词 וְ + 代名词 1 单 אָנֹכִי
רֹדֵף 07291 动词,Qal 主动分词单阳 רָדַף 追求、追
אַחֲרֵי 00310 介系词、副词,复数附属形 אַחַר 后面、跟着
זֶבַח 02078 专有名词,人名 זֶבַח 西巴 西巴原意为“献祭”。
וְצַלְמֻנָּע 06759 连接词 וְ + 专有名词,人名 צַלְמֻנָּע 撒慕拿
מַלְכֵי 04428 名词,复阳附属形 מֶלֶךְ
מִדְיָן 04080 专有名词,国名、族名 מִדְיָן 米甸
 « 第 5 节 » 
回经文