士师记
«
第八章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 5 节
»
וַיֹּאמֶר
לְאַנְשֵׁי
סֻכּוֹת
他对疏割人说:
תְּנוּ-נָא
כִּכְּרוֹת
לֶחֶם
לָעָם
אֲשֶׁר
בְּרַגְלָי
“请你们把圆饼给跟随我脚跟的百姓吃,
כִּי-עֲיֵפִים
הֵם
因为他们疲乏了;
וְאָנֹכִי
רֹדֵף
אַחֲרֵי
זֶבַח
וְצַלְמֻנָּע
מַלְכֵי
מִדְיָן׃
我正追赶米甸的两个王西巴和撒慕拿。”
[恢复本]
基甸对疏割人说,求你们拿些饼来给跟随我的人吃,因为他们疲乏了,我还在追赶米甸的两个王西巴和撒慕拿。
[RCV]
And he said to the men of Succoth, Please give us loaves of bread for the people behind me, for they are weary and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, the kings of Midian.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
לְאַנְשֵׁי
00376
介系词
לְ
+ 名词,复阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
סֻכּוֹת
05523
专有名词,地名
סֻכּוֹת
疏割
疏割原意为“棚子”。
תְּנוּ
05414
动词,Qal 祈使式复阳
נָתַן
给
נָא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
כִּכְּרוֹת
03603
名词,复阴附属形
כִּכָּר
圆形物、圆形区域、他连得
לֶחֶם
03899
名词,阳性单数
לֶחֶם
面包、食物
לָעָם
05971
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בְּרַגְלָי
07272
בְּרַגְלַי
的停顿型,介系词
בְּ
+ 名词,双阴 + 1 单词尾
רֶגֶל
脚
רֶגֶל
的双数为
רַגְלַיִם
,双数附属形为
רַגְלֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
עֲיֵפִים
05889
形容词,阳性复数
עָיֵף
头晕、疲倦、耗尽
הֵם
01992
代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
וְאָנֹכִי
00595
连接词
וְ
+ 代名词 1 单
אָנֹכִי
我
רֹדֵף
07291
动词,Qal 主动分词单阳
רָדַף
追求、追
אַחֲרֵי
00310
介系词、副词,复数附属形
אַחַר
后面、跟着
זֶבַח
02078
专有名词,人名
זֶבַח
西巴
西巴原意为“献祭”。
וְצַלְמֻנָּע
06759
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
צַלְמֻנָּע
撒慕拿
מַלְכֵי
04428
名词,复阳附属形
מֶלֶךְ
王
מִדְיָן
04080
专有名词,国名、族名
מִדְיָן
米甸
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文