士师记
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 11 节
»
וַיַּעַל
גִּדְעוֹן
דֶּרֶךְ
הַשְּׁכוּנֵי
בָאהָלִים
基甸就从住帐棚者的路上去,
מִקֶּדֶם
לְנֹבַח
וְיָגְבּהָה
到挪巴和约比哈东边,
וַיַּךְ
אֶת-הַמַּחֲנֶה
וְהַמַּחֲנֶה
הָיָה
בֶטַח׃
击杀这军兵,当时军兵坦然无备。
[恢复本]
基甸就由挪巴和约比哈东边,从住帐棚人的路上去,在米甸军队安然无备的时候,击杀了他们。
[RCV]
And Gideon went up by way of the tent dwellers, east of Nobah and Jogbehah; and he struck the camp when the camp was off guard.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעַל
05927
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
גִּדְעוֹן
01439
专有名词,人名
גִּדְעוֹן
基甸
דֶּרֶךְ
01870
名词,单阳附属形
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
הַשְּׁכוּנֵי
07931
冠词
הַ
+ 动词,Qal 被动分词,复阳附属形
שָׁכַן
居住、定居、安置、停留
这个分词在此作名词“住帐棚者”解。
בָאהָלִים
00168
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֹהֶל
帐棚、帐蓬
מִקֶּדֶם
06924
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
קֶדֶם
前面、东方
לְנֹבַח
05025
介系词
לְ
+ 专有名词,地名
נֹבַח
挪巴
וְיָגְבּהָה
03011
连接词
וְ
+ 专有名词,地名
יָגְבּהָה
约比哈
וַיַּךְ
05221
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳,短型式
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַמַּחֲנֶה
04264
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מַחֲנֶה
军旅、军营、军队
וְהַמַּחֲנֶה
04264
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מַחֲנֶה
军旅、军营、军队
הָיָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
בֶטַח
00983
名词,阳性单数
בֶּטַח
安然、平安
在此作副词解。
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文