士师记
« 第八章 »
« 第 11 节 »
וַיַּעַל גִּדְעוֹן דֶּרֶךְ הַשְּׁכוּנֵי בָאהָלִים
基甸就从住帐棚者的路上去,
מִקֶּדֶם לְנֹבַח וְיָגְבּהָה
到挪巴和约比哈东边,
וַיַּךְ אֶת-הַמַּחֲנֶה וְהַמַּחֲנֶה הָיָה בֶטַח׃
击杀这军兵,当时军兵坦然无备。
[恢复本] 基甸就由挪巴和约比哈东边,从住帐棚人的路上去,在米甸军队安然无备的时候,击杀了他们。
[RCV] And Gideon went up by way of the tent dwellers, east of Nobah and Jogbehah; and he struck the camp when the camp was off guard.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּעַל 05927 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
גִּדְעוֹן 01439 专有名词,人名 גִּדְעוֹן 基甸
דֶּרֶךְ 01870 名词,单阳附属形 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
הַשְּׁכוּנֵי 07931 冠词 הַ + 动词,Qal 被动分词,复阳附属形 שָׁכַן 居住、定居、安置、停留 这个分词在此作名词“住帐棚者”解。
בָאהָלִים 00168 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֹהֶל 帐棚、帐蓬
מִקֶּדֶם 06924 介系词 מִן + 名词,阳性单数 קֶדֶם 前面、东方
לְנֹבַח 05025 介系词 לְ + 专有名词,地名 נֹבַח 挪巴
וְיָגְבּהָה 03011 连接词 וְ + 专有名词,地名 יָגְבּהָה 约比哈
וַיַּךְ 05221 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳,短型式 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַמַּחֲנֶה 04264 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מַחֲנֶה 军旅、军营、军队
וְהַמַּחֲנֶה 04264 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מַחֲנֶה 军旅、军营、军队
הָיָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
בֶטַח 00983 名词,阳性单数 בֶּטַח 安然、平安 在此作副词解。
 « 第 11 节 » 
回经文