士师记
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 21 节
»
וַיֹּאמֶר
זֶבַח
וְצַלְמֻנָּע
קוּם
אַתָּה
וּפְגַע-בָּנוּ
西巴和撒慕拿说:“你自己起来杀我们吧!
כִּי
כָאִישׁ
גְּבוּרָתוֹ
因为人如何,他的力量也如何。”
וַיָּקָם
גִּדְעוֹן
וַיַּהֲרֹג
אֶת-זֶבַח
וְאֶת-צַלְמֻנָּע
基甸就起来,杀了西巴和撒慕拿,
וַיִּקַּח
אֶת-הַשַּׂהֲרֹנִים
אֲשֶׁר
בְּצַוְּארֵי
גְמַלֵּיהֶם׃
拿了他们骆驼项上的月牙圈。
[恢复本]
西巴和撒慕拿说,你自己起来杀我们吧,因为人如何,力量也如何。基甸就起来,杀了西巴和撒慕拿,夺了他们骆驼项上戴的月牙圈。
[RCV]
Then Zebah and Zalmunna said, You rise up, and fall on us; for there is as much strength as there is man. And Gideon rose up and slew Zebah and Zalmunna. And he took the crescents that were on their camels' necks.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
זֶבַח
02078
专有名词,人名
זֶבַח
西巴
西巴原意为“献祭”。
וְצַלְמֻנָּע
06759
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
צַלְמֻנָּע
撒慕拿
קוּם
06965
动词,Qal 祈使式单阳
קוּם
起来、设立、坚立
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你
וּפְגַע
06293
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式单阳
פָּגַע
碰触、降灾、乞求、遭遇、相遇、抵达
בָּנוּ
09002
介系词
בְּ
+ 1 复词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
§6.2, 3.10
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
כָאִישׁ
00376
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
גְּבוּרָתוֹ
01369
名词,单阴 + 3 单阳词尾
גְּבוּרָה
力量
גְּבוּרָה
的附属形为
גְּבוּרַת
;用附属形来加词尾。
וַיָּקָם
06965
动词,Qal 叙述式 3 单阳
קוּם
起来、设立、坚立
§8.1
גִּדְעוֹן
01439
专有名词,人名
גִּדְעוֹן
基甸
וַיַּהֲרֹג
02026
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָרַג
杀戮
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
זֶבַח
02078
专有名词,人名
זֶבַח
西巴
西巴原意为“献祭”。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
צַלְמֻנָּע
06759
专有名词,人名
צַלְמֻנָּע
撒慕拿
וַיִּקַּח
03947
动词,Qal 叙述式 3 单阳
לָקַח
取、娶、拿
§8.1, 2.35, 9.20
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַשַּׂהֲרֹנִים
07720
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שַׂהֲרוֹן
月牙圈、装饰品、新月
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בְּצַוְּארֵי
06677
介系词
בְּ
+ 名词,复阳附属形
צַוָּאר
颈项
גְמַלֵּיהֶם
01581
名词,复阳 + 3 复阳词尾
גָּמָל
骆驼
גָּמָל
的复数为
גְּמַלִּים
,复数附属形为
גְּמַלֵּי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文