士师记
« 第八章 »
« 第 21 节 »
וַיֹּאמֶר זֶבַח וְצַלְמֻנָּע קוּם אַתָּה וּפְגַע-בָּנוּ
西巴和撒慕拿说:“你自己起来杀我们吧!
כִּי כָאִישׁ גְּבוּרָתוֹ
因为人如何,他的力量也如何。”
וַיָּקָם גִּדְעוֹן וַיַּהֲרֹג אֶת-זֶבַח וְאֶת-צַלְמֻנָּע
基甸就起来,杀了西巴和撒慕拿,
וַיִּקַּח אֶת-הַשַּׂהֲרֹנִים אֲשֶׁר בְּצַוְּארֵי גְמַלֵּיהֶם׃
拿了他们骆驼项上的月牙圈。
[恢复本] 西巴和撒慕拿说,你自己起来杀我们吧,因为人如何,力量也如何。基甸就起来,杀了西巴和撒慕拿,夺了他们骆驼项上戴的月牙圈。
[RCV] Then Zebah and Zalmunna said, You rise up, and fall on us; for there is as much strength as there is man. And Gideon rose up and slew Zebah and Zalmunna. And he took the crescents that were on their camels' necks.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
זֶבַח 02078 专有名词,人名 זֶבַח 西巴 西巴原意为“献祭”。
וְצַלְמֻנָּע 06759 连接词 וְ + 专有名词,人名 צַלְמֻנָּע 撒慕拿
קוּם 06965 动词,Qal 祈使式单阳 קוּם 起来、设立、坚立
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה
וּפְגַע 06293 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式单阳 פָּגַע 碰触、降灾、乞求、遭遇、相遇、抵达
בָּנוּ 09002 介系词 בְּ + 1 复词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对 §6.2, 3.10
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
כָאִישׁ 00376 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
גְּבוּרָתוֹ 01369 名词,单阴 + 3 单阳词尾 גְּבוּרָה 力量 גְּבוּרָה 的附属形为 גְּבוּרַת;用附属形来加词尾。
וַיָּקָם 06965 动词,Qal 叙述式 3 单阳 קוּם 起来、设立、坚立 §8.1
גִּדְעוֹן 01439 专有名词,人名 גִּדְעוֹן 基甸
וַיַּהֲרֹג 02026 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָרַג 杀戮
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
זֶבַח 02078 专有名词,人名 זֶבַח 西巴 西巴原意为“献祭”。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
צַלְמֻנָּע 06759 专有名词,人名 צַלְמֻנָּע 撒慕拿
וַיִּקַּח 03947 动词,Qal 叙述式 3 单阳 לָקַח 取、娶、拿 §8.1, 2.35, 9.20
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַשַּׂהֲרֹנִים 07720 冠词 הַ + 名词,阳性复数 שַׂהֲרוֹן 月牙圈、装饰品、新月
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בְּצַוְּארֵי 06677 介系词 בְּ + 名词,复阳附属形 צַוָּאר 颈项
גְמַלֵּיהֶם 01581 名词,复阳 + 3 复阳词尾 גָּמָל 骆驼 גָּמָל 的复数为 גְּמַלִּים,复数附属形为 גְּמַלֵּי;用附属形来加词尾。
 « 第 21 节 » 
回经文