士师记
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 12 节
»
וַיָּנוּסוּ
זֶבַח
וְצַלְמֻנָּע
וַיִּרְדֹּף
אַחֲרֵיהֶם
西巴和撒慕拿逃跑;他追赶他们,
וַיִּלְכֹּד
אֶת-שְׁנֵי
מַלְכֵי
מִדְיָן
אֶת-זֶבַח
וְאֶת-צַלְמֻנָּע
捉住米甸的二王西巴和撒慕拿,
וְכָל-הַמַּחֲנֶה
הֶחֱרִיד׃
使全军惊散。
[恢复本]
西巴和撒慕拿逃跑;基甸追赶他们,捉住米甸的二王西巴和撒慕拿,惊散全军。
[RCV]
And Zebah and Zalmunna fled, and he pursued after them. And he captured the two kings of Midian, Zebah and Zalmunna, and threw all the camp into confusion.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּנוּסוּ
05127
动词,Qal 叙述式 3 复阳
נוּס
逃走
זֶבַח
02078
专有名词,人名
זֶבַח
西巴
西巴原意为“献祭”。
וְצַלְמֻנָּע
06759
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
צַלְמֻנָּע
撒慕拿
וַיִּרְדֹּף
07291
动词,Qal 叙述式 3 单阳
רָדַף
追求、追
אַחֲרֵיהֶם
00310
介系词
אַחַר
+ 3 复阳词尾
אַחַר
后面、跟着
אַחַר
用复数附属形式
אַחֲרֵי
加词尾。
וַיִּלְכֹּד
03920
动词,Qal 叙述式 3 单阳
לָכַד
攻取、俘虏、捕获、抓住
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
שְׁנֵי
08147
形容词,双阳附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
§12.4
מַלְכֵי
04428
名词,复阳附属形
מֶלֶךְ
王
מִדְיָן
04080
专有名词,国名、族名
מִדְיָן
米甸
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
זֶבַח
02078
专有名词,人名
זֶבַח
西巴
西巴原意为“献祭”。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
צַלְמֻנָּע
06759
专有名词,人名
צַלְמֻנָּע
撒慕拿
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
所有、全部、整个、各
§3.8
הַמַּחֲנֶה
04264
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מַחֲנֶה
军旅、军营、军队
הֶחֱרִיד
02729
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
חָרַד
战兢
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文