士师记
« 第八章 »
« 第 26 节 »
וַיְהִי מִשְׁקַל נִזְמֵי הַזָּהָב אֲשֶׁר שָׁאָל
他(指基甸)所要来的金耳环重
אֶלֶף וּשְׁבַע-מֵאוֹת זָהָב
一千七百金子。
לְבַד מִן-הַשַּׂהֲרֹנִים וְהַנְּטִפוֹת וּבִגְדֵי הָאַרְגָּמָן
此外还有…月环、和耳坠,和紫色衣服,(…处填入下行)
שֶׁעַל מַלְכֵי מִדְיָן
米甸王身上的
וּלְבַד מִן-הָעֲנָקוֹת אֲשֶׁר בְּצַוְּארֵי גְמַלֵּיהֶם׃
此外还有他们骆驼项上的链子。
[恢复本] 基甸所要来的金耳环重一千七百舍客勒金子。此外还有米甸王身上的月牙圈、耳坠和紫色衣服,并骆驼项上的链子。
[RCV] And the weight of the golden earrings that he requested was one thousand seven hundred shekels of gold. This was besides the crescents and the pendants and the purple garments that were upon the kings of Midian and besides the chains that were on their camels' necks.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
מִשְׁקַל 04948 名词,单阳附属形 מִשְׁקָל 重量
נִזְמֵי 05141 名词,复阳附属形 נֶזֶם 环、圈、耳环、鼻环、指环
הַזָּהָב 02091 冠词 הַ + 名词,阳性单数 זָהָב
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
שָׁאָל 07592 שָׁאַל 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阳 שָׁאַל 问、求
אֶלֶף 00505 名词,阳性单数 אֶלֶף 许多、数目的“一千”
וּשְׁבַע 07651 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 שִׁבְעָה שֶׁבַע 数目的“七”
מֵאוֹת 03967 名词,复阴附属形 מֵאָה 数目的“一百”
זָהָב 02091 名词,阳性单数 זָהָב
לְבַד 00905 介系词 לְ + 名词,阳性单数 בַּד 分开、门闩、片段、延伸物 לְבַד 在此作介系词用,意思是“此外”。
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַשַּׂהֲרֹנִים 07720 冠词 הַ + 名词,阳性复数 שַׂהֲרוֹן 月牙圈、装饰品、新月
וְהַנְּטִפוֹת 05188 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数 נְטִיפָה 耳环、下垂饰物
וּבִגְדֵי 00899 连接词 וְ + 名词,复阳附属形 בֶּגֶד 衣服
הָאַרְגָּמָן 00713 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אַרְגָּמָן 紫色、紫红色
שֶׁעַל 05921 关系词 שֶׁ + 介系词 עַל עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מַלְכֵי 04428 名词,复阳附属形 מֶלֶךְ
מִדְיָן 04080 专有名词,国名、族名 מִדְיָן 米甸
וּלְבַד 00905 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,阳性单数 בַּד 分开、门闩、片段、延伸物
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הָעֲנָקוֹת 06060 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 עֲנָק 项链
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בְּצַוְּארֵי 06677 介系词 בְּ + 名词,复阳附属形 צַוָּאר 颈项
גְמַלֵּיהֶם 01581 名词,复阳 + 3 复阳词尾 גָּמָל 骆驼 גָּמָל 的复数为 גְּמַלִּים,复数附属形为 גְּמַלֵּי;用附属形来加词尾。
 « 第 26 节 » 
回经文