士师记
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 27 节
»
וַיַּעַשׂ
אוֹתוֹ
גִדְעוֹן
לְאֵפוֹד
基甸以此制造以弗得,
וַיַּצֵּג
אוֹתוֹ
בְעִירוֹ
בְּעָפְרָה
把它立在他的城俄弗拉中。
וַיִּזְנוּ
כָל-יִשְׂרָאֵל
אַחֲרָיו
שָׁם
全以色列在那里跟随它行淫;
וַיְהִי
לְגִדְעוֹן
וּלְבֵיתוֹ
לְמוֹקֵשׁ׃
这就作了基甸和他的家的圈套。
[恢复本]
基甸以此制造了一个以弗得,设立在本城俄弗拉。后来全以色列在那里随从这以弗得行了邪淫;这就作了基甸和他全家的网罗。
[RCV]
And Gideon made an ephod with it and placed it in his city, in Ophrah. And all Israel went as harlots to it there, and it became a snare to Gideon and his house.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעַשׂ
06213
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָשָׂה
做
אוֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
גִדְעוֹן
01439
专有名词,人名
גִּדְעוֹן
基甸
לְאֵפוֹד
00646
系词
לְ
+ 名词,阳性单数
אֵפוֹד
以弗得
וַיַּצֵּג
03322
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
יָצַג
放、摆
אוֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
בְעִירוֹ
05892
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
עִיר
城邑、城镇
עִיר
的附属形也是
עִיר
;用附属形来加词尾。
בְּעָפְרָה
06084
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
עָפְרָה
俄弗拉
וַיִּזְנוּ
02181
动词,Qal 叙述式 3 复阳
זָנָה
行淫
כָל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
所有、全部、整个、各
§3.8
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
אַחֲרָיו
00310
介系词
אַחַר
+ 3 单阳词尾
אַחַר
后面、跟着
אַחַר
用复数附属形式
אַחֲרֵי
加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
לְגִדְעוֹן
01439
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
גִּדְעוֹן
基甸
וּלְבֵיתוֹ
01004
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
בַּיִת
殿、房屋、家
בַּיִת
的附属形为
בֵּית
;用附属形来加词尾。
לְמוֹקֵשׁ
04170
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מוֹקֵשׁ
网罗、诱饵、陷阱
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文