士师记
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
35
«
第 34 节
»
וְלֹא
זָכְרוּ
בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
אֶת-יְהוָה
אֱלֹהֵיהֶם
以色列人不记念…耶和华―他们的神,(…处填入下行)
הַמַּצִּיל
אוֹתָם
מִיַּד
כָּל-אֹיְבֵיהֶם
מִסָּבִיב׃
那拯救他们脱离四围他们所有仇敌之手的
[恢复本]
以色列人不记念耶和华他们的神,就是拯救他们脱离四围众仇敌之手的;
[RCV]
And the children of Israel did not remember Jehovah their God, who had delivered them from the hand of all their enemies all around;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
זָכְרוּ
02142
动词,Qal 完成式 3 复
זָכַר
提说、纪念、回想
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֱלֹהֵיהֶם
00430
名词,复阳 + 3 复阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
הַמַּצִּיל
05337
冠词
הַ
+ 动词,Hif‘il 分词单阳
נָצַל
Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
אוֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
מִיַּד
03027
介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
§5.3, 2.11-13
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
所有、全部、整个、各
§3.8
אֹיְבֵיהֶם
00341
名词,复阳 + 3 复阳词尾
אֹיֵב
敌人、对头
אֹיֵב
从动词
אָיַב
(敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
מִסָּבִיב
05439
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
סָבִיב
四围、环绕
在此作副词使用。
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文