士师记
«
第八章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 4 节
»
וַיָּבֹא
גִדְעוֹן
הַיַּרְדֵּנָה
עֹבֵר
基甸,…来到约旦河,渡了过去,(…处填入下行)
הוּא
וּשְׁלֹשׁ-מֵאוֹת
הָאִישׁ
אֲשֶׁר
אִתּוֹ
他和跟随他的三百人,
עֲיֵפִים
וְרֹדְפִים׃
他们虽然疲乏,还是追赶。
[恢复本]
基甸和跟随他的三百人来到约但河,就过了河,虽然疲乏,还是追赶。
[RCV]
Then Gideon came to the Jordan and crossed over, he and the three hundred men with him, weary yet pursuing.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּבֹא
00935
动词,Qal 叙述式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
§8.1, 2.35
גִדְעוֹן
01439
专有名词,人名
גִּדְעוֹן
基甸
הַיַּרְדֵּנָה
03383
冠词
הַ
+ 专有名词,河流名称 + 指示方向的
ָה
יַרְדֵּן
约旦河
עֹבֵר
05674
动词,Qal 主动分词单阳
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
וּשְׁלֹשׁ
07969
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ
数目的“三”
מֵאוֹת
03967
名词,复阴附属形
מֵאָה
数目的“一百”
הָאִישׁ
00376
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אִתּוֹ
00854
介系词
אֵת
+ 3 单阳词尾
אֵת
跟
עֲיֵפִים
05889
形容词,阳性复数
עָיֵף
头晕、疲倦、耗尽
וְרֹדְפִים
07291
连接词
וְ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
רָדַף
追求、追
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文