士师记
« 第八章 »
« 第 4 节 »
וַיָּבֹא גִדְעוֹן הַיַּרְדֵּנָה עֹבֵר
基甸,…来到约旦河,渡了过去,(…处填入下行)
הוּא וּשְׁלֹשׁ-מֵאוֹת הָאִישׁ אֲשֶׁר אִתּוֹ
他和跟随他的三百人,
עֲיֵפִים וְרֹדְפִים׃
他们虽然疲乏,还是追赶。
[恢复本] 基甸和跟随他的三百人来到约但河,就过了河,虽然疲乏,还是追赶。
[RCV] Then Gideon came to the Jordan and crossed over, he and the three hundred men with him, weary yet pursuing.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּבֹא 00935 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生 §8.1, 2.35
גִדְעוֹן 01439 专有名词,人名 גִּדְעוֹן 基甸
הַיַּרְדֵּנָה 03383 冠词 הַ + 专有名词,河流名称 + 指示方向的 ָה יַרְדֵּן 约旦河
עֹבֵר 05674 动词,Qal 主动分词单阳 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
וּשְׁלֹשׁ 07969 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ 数目的“三”
מֵאוֹת 03967 名词,复阴附属形 מֵאָה 数目的“一百”
הָאִישׁ 00376 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אִתּוֹ 00854 介系词 אֵת + 3 单阳词尾 אֵת
עֲיֵפִים 05889 形容词,阳性复数 עָיֵף 头晕、疲倦、耗尽
וְרֹדְפִים 07291 连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词复阳 רָדַף 追求、追
 « 第 4 节 » 
回经文