士师记
« 第八章 »
« 第 33 节 »
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר מֵת גִּדְעוֹן
当基甸死的时候,
וַיָּשׁוּבוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיִּזְנוּ אַחֲרֵי הַבְּעָלִים
以色列人又去随从诸巴力行淫,
וַיָּשִׂימוּ לָהֶם בַּעַל בְּרִית לֵאלֹהִים׃
以巴力・比利土为他们的神明。
[恢复本] 基甸死后,以色列人又转去随从诸巴力行邪淫,以巴力比利土为他们的神。
[RCV] And as soon as Gideon died, the children of Israel turned again and went as harlots after the Baals. And they made Baal-berith their god.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。
מֵת 04191 动词,Qal 完成式 3 单阳 מוּת
גִּדְעוֹן 01439 专有名词,人名 גִּדְעוֹן 基甸
וַיָּשׁוּבוּ 07725 动词,Qal 叙述式 3 复阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וַיִּזְנוּ 02181 动词,Qal 叙述式 3 复阳 זָנָה 做妓女、行淫
אַחֲרֵי 00310 介系词、副词,附属形 אַחַר 后面、跟着
הַבְּעָלִים 01168 冠词 הַ + 名词,阳性复数 בַּעַל 巴力 巴力原意为“主”;巴力是腓尼基、迦南地区最重要的神明。
וַיָּשִׂימוּ 07760 动词,Qal 叙述式 3 复阳 שִׂים 放、置 §8.1, 2.35
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
בַּעַל 01170 专有名词,神明的名字 בַּעַל בְּרִית 巴力・比利土 בַּעַל (巴力、主人, SN 1167) 与 בְּרִית (约, SN 12 85) 合起来是专有名词,神明的名字。
בְּרִית 01170 专有名词,神明的名字 בַּעַל בְּרִית 巴力・比利土 בַּעַל (巴力、主人, SN 1167) 与 בְּרִית (约, SN 12 85) 合起来是专有名词,神明的名字。
לֵאלֹהִים 00430 介系词 לְ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
 « 第 33 节 » 
回经文