士师记
« 第八章 »
« 第 14 节 »
וַיִּלְכָּד-נַעַר מֵאַנְשֵׁי סֻכּוֹת וַיִּשְׁאָלֵהוּ
捉住疏割的一个少年,讯问他。
וַיִּכְתֹּב אֵלָיו אֶת-שָׂרֵי סֻכּוֹת
他就把疏割的首领…写给他。(…处填入下行)
וְאֶת-זְקֵנֶיהָ שִׁבְעִים וְשִׁבְעָה אִישׁ׃
和它(原文用阴性)的长老七十七个人
[恢复本] 捉住疏割的一个少年人,查问他。他将疏割首领和长老七十七个人的名字写下来给基甸。
[RCV] He captured a young man from among the men of Succoth and questioned him. And he wrote down for him the princes of Succoth and its elders, seventy-seven men.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּלְכָּד 03920 动词,Qal 叙述式 3 单阳 לָכַד 攻取、俘虏、捕获、抓住
נַעַר 05288 名词,阳性单数 נַעַר 男孩、少年、年轻人、仆人
מֵאַנְשֵׁי 00376 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
סֻכּוֹת 05523 专有名词,地名 סֻכּוֹת 疏割 疏割原意为“棚子”。
וַיִּשְׁאָלֵהוּ 07592 动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 שָׁאַל 问、求
וַיִּכְתֹּב 03789 动词,Qal 叙述式 3 单阳 כָּתַב Qal 写,Nif‘al 被写
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
שָׂרֵי 08269 名词,复阳附属形 שַׂר 领袖 §2.11-13, 2.15
סֻכּוֹת 05523 专有名词,地名 סֻכּוֹת 疏割 疏割原意为“棚子”。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
זְקֵנֶיהָ 02205 形容词,复阳 + 3 单阴词尾 זָקֵן 年老的 在此作名词解,指“长老”。
שִׁבְעִים 07657 名词,阳性复数 שִׁבְעִים 数目的“七十”
וְשִׁבְעָה 07651 连接词 וְ + 名词,阴性单数 שִׁבְעָה שֶׁבַע 数目的“七”
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
 « 第 14 节 » 
回经文