士师记
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 14 节
»
וַיִּלְכָּד-נַעַר
מֵאַנְשֵׁי
סֻכּוֹת
וַיִּשְׁאָלֵהוּ
捉住疏割的一个少年,讯问他。
וַיִּכְתֹּב
אֵלָיו
אֶת-שָׂרֵי
סֻכּוֹת
他就把疏割的首领…写给他。(…处填入下行)
וְאֶת-זְקֵנֶיהָ
שִׁבְעִים
וְשִׁבְעָה
אִישׁ׃
和它(原文用阴性)的长老七十七个人
[恢复本]
捉住疏割的一个少年人,查问他。他将疏割首领和长老七十七个人的名字写下来给基甸。
[RCV]
He captured a young man from among the men of Succoth and questioned him. And he wrote down for him the princes of Succoth and its elders, seventy-seven men.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּלְכָּד
03920
动词,Qal 叙述式 3 单阳
לָכַד
攻取、俘虏、捕获、抓住
נַעַר
05288
名词,阳性单数
נַעַר
男孩、少年、年轻人、仆人
מֵאַנְשֵׁי
00376
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
סֻכּוֹת
05523
专有名词,地名
סֻכּוֹת
疏割
疏割原意为“棚子”。
וַיִּשְׁאָלֵהוּ
07592
动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾
שָׁאַל
问、求
וַיִּכְתֹּב
03789
动词,Qal 叙述式 3 单阳
כָּתַב
Qal 写,Nif‘al 被写
אֵלָיו
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
שָׂרֵי
08269
名词,复阳附属形
שַׂר
领袖
§2.11-13, 2.15
סֻכּוֹת
05523
专有名词,地名
סֻכּוֹת
疏割
疏割原意为“棚子”。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
זְקֵנֶיהָ
02205
形容词,复阳 + 3 单阴词尾
זָקֵן
年老的
在此作名词解,指“长老”。
שִׁבְעִים
07657
名词,阳性复数
שִׁבְעִים
数目的“七十”
וְשִׁבְעָה
07651
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
שִׁבְעָה שֶׁבַע
数目的“七”
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文