士师记
« 第八章 »
« 第 24 节 »
וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם גִּדְעוֹן אֶשְׁאֲלָה מִכֶּם שְׁאֵלָה
基甸对他们说:“我要从你们求一个请求:
וּתְנוּ-לִי אִישׁ נֶזֶם שְׁלָלוֹ
请你们各人将所夺的耳环给我。”
כִּי-נִזְמֵי זָהָב לָהֶם כִּי יִשְׁמְעֵאלִים הֵם׃
因为他们(指仇敌)是以实玛利人,他们有金的耳环。
[恢复本] 基甸又对他们说,我有一件事求你们,请你们各人将所夺的耳环给我(原来米甸人都戴金耳环,因为他们是以实玛利人)。
[RCV] And Gideon said to them, Let me make a request of you, that each of you give me an earring from his spoil. ( The Midianites had golden earrings, for they were Ishmaelites.)

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אֲלֵהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
גִּדְעוֹן 01439 专有名词,人名 גִּדְעוֹן 基甸
אֶשְׁאֲלָה 07592 动词,Qal 鼓励式 1 单 שָׁאַל 问、求
מִכֶּם 04480 介系词 מִן + 2 复阳词尾 מִן 从、出、离开
שְׁאֵלָה 07596 名词,阴性单数 שְׁאֵלָה 请求
וּתְנוּ 05414 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式复阳 נָתַן
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
נֶזֶם 05141 名词,单阳附属形 נֶזֶם 环、圈、耳环、鼻环、指环
שְׁלָלוֹ 07998 名词,单阳 + 3 单阳词尾 שָׁלָל 掳物 שָׁלָל 的附属形为 שְׁלָל;用附属形来加词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
נִזְמֵי 05141 名词,复阳附属形 נֶזֶם 环、圈、耳环、鼻环、指环
זָהָב 02091 名词,阳性单数 זָהָב
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יִשְׁמְעֵאלִים 03459 专有名词,族名,阳性复数 יִשְׁמְעֵאלִי 以实玛利人 以实玛利原意为“神要听”。
הֵם 01992 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们
 « 第 24 节 » 
回经文