士师记
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 24 节
»
וַיֹּאמֶר
אֲלֵהֶם
גִּדְעוֹן
אֶשְׁאֲלָה
מִכֶּם
שְׁאֵלָה
基甸对他们说:“我要从你们求一个请求:
וּתְנוּ-לִי
אִישׁ
נֶזֶם
שְׁלָלוֹ
请你们各人将所夺的耳环给我。”
כִּי-נִזְמֵי
זָהָב
לָהֶם
כִּי
יִשְׁמְעֵאלִים
הֵם׃
因为他们(指仇敌)是以实玛利人,他们有金的耳环。
[恢复本]
基甸又对他们说,我有一件事求你们,请你们各人将所夺的耳环给我(原来米甸人都戴金耳环,因为他们是以实玛利人)。
[RCV]
And Gideon said to them, Let me make a request of you, that each of you give me an earring from his spoil. ( The Midianites had golden earrings, for they were Ishmaelites.)
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
אֲלֵהֶם
00413
介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
גִּדְעוֹן
01439
专有名词,人名
גִּדְעוֹן
基甸
אֶשְׁאֲלָה
07592
动词,Qal 鼓励式 1 单
שָׁאַל
问、求
מִכֶּם
04480
介系词
מִן
+ 2 复阳词尾
מִן
从、出、离开
שְׁאֵלָה
07596
名词,阴性单数
שְׁאֵלָה
请求
וּתְנוּ
05414
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式复阳
נָתַן
给
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
נֶזֶם
05141
名词,单阳附属形
נֶזֶם
环、圈、耳环、鼻环、指环
שְׁלָלוֹ
07998
名词,单阳 + 3 单阳词尾
שָׁלָל
掳物
שָׁלָל
的附属形为
שְׁלָל
;用附属形来加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
נִזְמֵי
05141
名词,复阳附属形
נֶזֶם
环、圈、耳环、鼻环、指环
זָהָב
02091
名词,阳性单数
זָהָב
金
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יִשְׁמְעֵאלִים
03459
专有名词,族名,阳性复数
יִשְׁמְעֵאלִי
以实玛利人
以实玛利原意为“神要听”。
הֵם
01992
代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文