士师记
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 15 节
»
וַיָּבֹא
אֶל-אַנְשֵׁי
סֻכּוֹת
וַיֹּאמֶר
他到了疏割人那里,说:
הִנֵּה
זֶבַח
וְצַלְמֻנָּע
אֲשֶׁר
חֵרַפְתֶּם
אוֹתִי
לֵאמֹר
“看哪,你们从前讥诮我的西巴和撒慕拿,说:
הֲכַף
זֶבַח
וְצַלְמֻנָּע
עַתָּה
בְּיָדֶךָ
‘西巴和撒慕拿的手掌现在已在你手里,…吗?’”(…处填入下行)
כִּי
נִתֵּן
לַאֲנָשֶׁיךָ
הַיְּעֵפִים
לָחֶם׃
以至于我们要把将饼给你的疲乏人
[恢复本]
基甸到了疏割,对那里的人说,看哪,西巴和撒慕拿在这里;你们曾指着他们讥诮我说,难道西巴和撒慕拿已经在你手里,所以我们该将饼给跟随你的疲乏人么?
[RCV]
Then he came to the men of Succoth and said, Here are Zebah and Zalmunna, concerning whom you taunted me, saying, Are the hands of Zebah and Zalmunna in your hand now, that we should give bread to your men who are weary?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּבֹא
00935
动词,Qal 叙述式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
§8.1, 2.35
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אַנְשֵׁי
00376
名词,复阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
סֻכּוֹת
05523
专有名词,地名
סֻכּוֹת
疏割
疏割原意为“棚子”。
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
זֶבַח
02078
专有名词,人名
זֶבַח
西巴
西巴原意为“献祭”。
וְצַלְמֻנָּע
06759
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
צַלְמֻנָּע
撒慕拿
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
חֵרַפְתֶּם
02778
动词,Pi‘el 完成式 2 复阳
חָרַף
I. 辱骂;II. 保持在收获期;III. 许配
אוֹתִי
00853
受词记号 + 1 单词尾
אֵת
不必翻译
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
הֲכַף
03709
疑问词
הֲ
+ 名词,单阴附属形
כַּף
手掌、脚掌、脚底
זֶבַח
02078
专有名词,人名
זֶבַח
西巴
西巴原意为“献祭”。
וְצַלְמֻנָּע
06759
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
צַלְמֻנָּע
撒慕拿
עַתָּה
06258
副词
עַתָּה
现在
בְּיָדֶךָ
03027
介系词
בְּ
+ 名词,双阴 + 2 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的双数为
יָדַיִם
,双数附属形为
יְדֵי
;用附属形来加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
נִתֵּן
05414
动词,Qal 未完成式 1 复
נָתַן
给
לַאֲנָשֶׁיךָ
00376
介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 2 单阳词尾
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אִישׁ
的复数为
אֲנָשִׁים
,复数附属形为
אַנְשֵׁי
;用附属形来加词尾。
הַיְּעֵפִים
03286
冠词
הַ
+ 形容词,阳性复数
יָעַף
疲乏
לָחֶם
03899
לֶחֶם
的停顿型,名词,阳性单数
לֶחֶם
面包、食物
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文