士师记
«
第八章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 6 节
»
וַיֹּאמֶר
שָׂרֵי
סֻכּוֹת
疏割人的首领说:
הֲכַף
זֶבַח
וְצַלְמֻנָּע
עַתָּה
בְּיָדֶךָ
“西巴和撒慕拿的手掌现在已在你手里,…吗?”(…处填入下行)
כִּי-נִתֵּן
לִצְבָאֲךָ
לָחֶם׃
以至于我们要把饼给你的军兵
[恢复本]
但疏割的首领说,难道西巴和撒慕拿已经在你手里,所以我们该将饼给你的军兵么?
[RCV]
But the princes of Succoth said, Are the hands of Zebah and Zalmunna in your hand now, that we should give bread to your army?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
שָׂרֵי
08269
名词,复阳附属形
שַׂר
领袖
§2.11-13, 2.15
סֻכּוֹת
05523
专有名词,地名
סֻכּוֹת
疏割
疏割原意为“棚子”。
הֲכַף
03709
疑问词
הֲ
+ 名词,单阴附属形
כַּף
手掌、脚掌、脚底
זֶבַח
02078
专有名词,人名
זֶבַח
西巴
西巴原意为“献祭”。
וְצַלְמֻנָּע
06759
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
צַלְמֻנָּע
撒慕拿
עַתָּה
06258
副词
עַתָּה
现在
בְּיָדֶךָ
03027
בְּיָדְךָ
的停顿型,介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 2 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
נִתֵּן
05414
动词,Qal 未完成式 1 复
נָתַן
给
לִצְבָאֲךָ
06635
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
צָבָא
军队、战争、服役
צָבָא
的附属形为
צְבָא
;用附属形来加词尾。
לָחֶם
03899
לֶחֶם
的停顿型,名词,阳性单数
לֶחֶם
面包、食物
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文