士师记
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 18 节
»
וַיֹּאמֶר
אֶל-זֶבַח
וְאֶל-צַלְמֻנָּע
基甸问西巴和撒慕拿说:
אֵיפֹה
הָאֲנָשִׁים
אֲשֶׁר
הֲרַגְתֶּם
בְּתָבוֹר
你们在他泊所杀的人是甚么样式?
וַיֹּאמְרוּ
כָּמוֹךָ
כְמוֹהֶם
他们说:“他们的样子好像你的样子,
אֶחָד
כְּתֹאַר
בְּנֵי
הַמֶּלֶךְ׃
各人都有王子的样式。”
[恢复本]
基甸问西巴和撒慕拿说,你们在他泊山所杀的人是什么样子?他们说,你是什么样子,他们也是什么样子;每一个都像王子的模样。
[RCV]
Then he said to Zebah and Zalmunna, What were the men whom you slew in Tabor like? And they said, As you are, so were they. Each one was like the children of a king in form.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
זֶבַח
02078
专有名词,人名
זֶבַח
西巴
西巴原意为“献祭”。
וְאֶל
00413
连接词
וְ
+ 介系词
אֶל
对、向、往
צַלְמֻנָּע
06759
专有名词,人名
צַלְמֻנָּע
撒慕拿
אֵיפֹה
00375
疑问副词
אֵיפֹה
哪里
הָאֲנָשִׁים
00376
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אִישׁ
人、各人、男人、丈夫
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הֲרַגְתֶּם
02026
动词,Qal 完成式 2 复阳
הָרַג
杀戮
בְּתָבוֹר
08396
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
תָּבוֹר
他泊
וַיֹּאמְרוּ
00559
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָמַר
说
כָּמוֹךָ
03644
介系词
כְּמוֹ
+ 2 单阳词尾
כְּמוֹ
像
כְּמוֹ
从介系词
כְּ
而来,加了古代的词尾
מוֹ
,用于诗体文。
כְמוֹהֶם
03644
介系词
כְּמוֹ
+ 3 复阳词尾
כְּמוֹ
像
כְּמוֹ
从介系词
כְּ
而来,加了古代的词尾
מוֹ
,用于诗体文。
אֶחָד
00259
形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
כְּתֹאַר
08389
介系词
כְּ
+ 名词,单阳附属形
תֹּאַר
身材、面貌
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文