士师记
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 16 节
»
וַיִּקַּח
אֶת-זִקְנֵי
הָעִיר
于是他拿住那城内的长老,
וְאֶת-קוֹצֵי
הַמִּדְבָּר
וְאֶת-הַבַּרְקנִים
和野地的荆条和荆棘
וַיֹּדַע
בָּהֶם
אֵת
אַנְשֵׁי
סֻכּוֹת׃
用它们来管教疏割人;
[恢复本]
于是捉住那城的长老,并拿野地的荆条和枳棘来,用以踹踏疏割人;
[RCV]
And he took the elders of the city and the thorns of the wilderness and the briers, and with them he trampled the men of Succoth.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּקַּח
03947
动词,Qal 叙述式 3 单阳
לָקַח
取、娶、拿
§8.1, 2.35, 9.20
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
זִקְנֵי
02205
形容词,复阳附属形
זָקֵן
年老的
在此作名词解,指“长老”。
הָעִיר
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
קוֹצֵי
06975
名词,复阳附属形
קוֹץ
荆棘、刺
הַמִּדְבָּר
04057
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִדְבָּר
旷野
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַבַּרְקנִים
01303
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
בַּרְקָן
荆棘
וַיֹּדַע
03045
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
בָּהֶם
09002
介系词
בְּ
+ 3 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אַנְשֵׁי
00376
名词,复阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
סֻכּוֹת
05523
专有名词,地名
סֻכּוֹת
疏割
疏割原意为“棚子”。
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文