士师记
« 第八章 »
« 第 22 节 »
וַיֹּאמְרוּ אִישׁ-יִשְׂרָאֵל אֶל-גִּדְעוֹן
以色列人对基甸说:
מְשָׁל-בָּנוּ גַּם-אַתָּה גַּם-בִּנְךָ גַּם בֶּן-בְּנֶךָ
“愿你和你的儿子和你儿子的儿子管理我们,
כִּי הוֹשַׁעְתָּנוּ מִיַּד מִדְיָן׃
因为你救我们脱离米甸(人)的手。”
[恢复本] 以色列人对基甸说,你既救我们脱离米甸人的手,愿你和你的儿孙管理我们。
[RCV] And the men of Israel said to Gideon, Rule over us, you and your son and your grandson as well; for you have saved us from the hand of Midian.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר
אִישׁ 00376 名词,单阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
גִּדְעוֹן 01439 专有名词,人名 גִּדְעוֹן 基甸
מְשָׁל 04910 动词,Qal 祈使式单阳 מָשַׁל 支配、统治
בָּנוּ 09002 介系词 בְּ + 1 复词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对 §6.2, 3.10
גַּם 01571 副词 גַּם
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה
גַּם 01571 副词 גַּם
בִּנְךָ 01121 名词,单阳 + 2 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。§3.10
גַּם 01571 副词 גַּם
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
בְּנֶךָ 01121 בִּנְךָ 的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הוֹשַׁעְתָּנוּ 03467 动词,Hif‘il 完成式 2 单阳 + 1 复词尾 יָשַׁע 拯救
מִיַּד 03027 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势 §5.3, 2.11-13
מִדְיָן 04080 专有名词,国名、族名 מִדְיָן 米甸
 « 第 22 节 » 
回经文