士师记
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 22 节
»
וַיֹּאמְרוּ
אִישׁ-יִשְׂרָאֵל
אֶל-גִּדְעוֹן
以色列人对基甸说:
מְשָׁל-בָּנוּ
גַּם-אַתָּה
גַּם-בִּנְךָ
גַּם
בֶּן-בְּנֶךָ
“愿你和你的儿子和你儿子的儿子管理我们,
כִּי
הוֹשַׁעְתָּנוּ
מִיַּד
מִדְיָן׃
因为你救我们脱离米甸(人)的手。”
[恢复本]
以色列人对基甸说,你既救我们脱离米甸人的手,愿你和你的儿孙管理我们。
[RCV]
And the men of Israel said to Gideon, Rule over us, you and your son and your grandson as well; for you have saved us from the hand of Midian.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמְרוּ
00559
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָמַר
说
אִישׁ
00376
名词,单阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
גִּדְעוֹן
01439
专有名词,人名
גִּדְעוֹן
基甸
מְשָׁל
04910
动词,Qal 祈使式单阳
מָשַׁל
支配、统治
בָּנוּ
09002
介系词
בְּ
+ 1 复词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
§6.2, 3.10
גַּם
01571
副词
גַּם
也
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你
גַּם
01571
副词
גַּם
也
בִּנְךָ
01121
名词,单阳 + 2 单阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的附属形也是
בֵּן
;用附属形来加词尾。§3.10
גַּם
01571
副词
גַּם
也
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בְּנֶךָ
01121
בִּנְךָ
的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的附属形也是
בֵּן
;用附属形来加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הוֹשַׁעְתָּנוּ
03467
动词,Hif‘il 完成式 2 单阳 + 1 复词尾
יָשַׁע
拯救
מִיַּד
03027
介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
§5.3, 2.11-13
מִדְיָן
04080
专有名词,国名、族名
מִדְיָן
米甸
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文