士师记
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 9 节
»
וַיֹּאמֶר
גַּם-לְאַנְשֵׁי
פְנוּאֵל
לֵאמֹר
他也对毗努伊勒人说:
בְּשׁוּבִי
בְשָׁלוֹם
אֶתֹּץ
אֶת-הַמִּגְדָּל
הַזֶּה׃
פ
“我平安回来的时候,必拆毁这塔楼。”
[恢复本]
他也向毗努伊勒人说,等我平平安安回来的时候,我必拆毁这楼。
[RCV]
And he spoke also to the men of Penuel, saying, When I return in peace, I will break down this tower.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
גַּם
01571
副词
גַּם
也
לְאַנְשֵׁי
00376
介系词
לְ
+ 名词,复阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
פְנוּאֵל
06439
专有名词,地名
פְּנוּאֵל
毗努伊勒
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
בְּשׁוּבִי
07725
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形 + 1 单词尾
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
בְשָׁלוֹם
07965
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
שָׁלוֹם
和好、和平
אֶתֹּץ
05422
动词,Qal 未完成式 1 单
נָתַץ
拆毁
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַמִּגְדָּל
04026
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִגְדָּל
塔、台
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文