士师记
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 10 节
»
וְזֶבַח
וְצַלְמֻנָּע
בַּקַּרְקֹר
וּמַחֲנֵיהֶם
עִמָּם
西巴和撒慕拿并跟随他们的军队都在加各,
כַּחֲמֵשֶׁת
עָשָׂר
אֶלֶף
约有一万五千人,
כֹּל
הַנּוֹתָרִים
מִכֹּל
מַחֲנֵה
בְנֵי-קֶדֶם
(这是)东方人全军所有剩下的人;
וְהַנֹּפְלִים
מֵאָה
וְעֶשְׂרִים
אֶלֶף
אִישׁ
שֹׁלֵף
חָרֶב׃
已经倒下的约有十二万拿刀的人。
[恢复本]
那时西巴和撒慕拿,并跟随他们的军队都在加各,约有一万五千人,就是东方人全军所剩下的;已经倒毙的约有十二万拿刀的。
[RCV]
Now Zebah and Zalmunna were in Karkor, and their camps were with them, about fifteen thousand men, all who were left of the entire camp of the children of the east; for there had fallen one hundred and twenty thousand men who drew the sword.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְזֶבַח
02078
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
זֶבַח
西巴
西巴原意为“献祭”。
וְצַלְמֻנָּע
06759
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
צַלְמֻנָּע
撒慕拿
בַּקַּרְקֹר
07174
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,地名
קַרְקֹר
加各
וּמַחֲנֵיהֶם
04264
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
מַחֲנֶה
军旅、军营、军队
מַחֲנֶה
的复数有
מַחֲנוֹת
和
מַחֲנִים
两种形式,
מַחֲנִים
的附属形为
מַחֲנֵי
(未出现);用附属形来加词尾。
עִמָּם
05973
介系词
עִם
+ 3 复阳词尾
עִם
跟
כַּחֲמֵשֶׁת
02568
介系词
כְּ
+ 形容词,单阳附属形
חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ
数目的“五”
עָשָׂר
06240
名词,阳性单数
עֶשְׂרֵה עָשָׂר
数目的“十”
这个字只用在 11-19。
אֶלֶף
00505
名词,阳性单数
אֶלֶף
许多、数目的“一千”
כֹּל
03605
名词,阳性单数
כֹּל
所有、全部、整个、各
הַנּוֹתָרִים
03498
冠词
הַ
+ 动词,Nif‘al 分词复阳
יָתַר
剩下
这个分词在此作名词“剩下的人”解。
מִכֹּל
03605
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
所有、全部、整个、各
מַחֲנֵה
04264
名词,单阳附属形
מַחֲנֶה
军旅、军营、军队
בְנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
קֶדֶם
06924
名词,阳性单数
קֶדֶם
前面、东方
וְהַנֹּפְלִים
05307
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
נָפַל
跌落、跌倒、使签落在...
这个分词在此作名词“倒毙者”解。
מֵאָה
03967
名词,阴性单数
מֵאָה
数目的“一百”
וְעֶשְׂרִים
06242
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
עֶשְׂרִים
数目的“二十”
אֶלֶף
00505
名词,阳性单数
אֶלֶף
许多、数目的“一千”
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
שֹׁלֵף
08025
动词,Qal 主动分词单阳
שָׁלַף
拔出、脱下、发芽
חָרֶב
02719
חֶרֶב
的停顿型,名词,阴性单数
חֶרֶב
刀、刀剑
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文