士师记
«
第七章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 1 节
»
וַיַּשְׁכֵּם
יְרֻבַּעַל
הוּא
גִדְעוֹן
耶路巴力,他就是基甸,…早晨起来,(…处填入下行)
וְכָל-הָעָם
אֲשֶׁר
אִתּוֹ
和跟随他的所有百姓
וַיַּחֲנוּ
עַל-עֵין
חֲרֹד
在哈律泉旁安营。
וּמַחֲנֵה
מִדְיָן
הָיָה-לוֹ
מִצָּפוֹן
米甸营在他的北边,
מִגִּבְעַת
הַמּוֹרֶה
בָּעֵמֶק׃
靠近在山谷中的摩利山冈。
[恢复本]
耶路巴力,就是基甸,和一切跟随的人清早起来,在哈律泉旁安营。米甸营在他们北边的山谷,靠近摩利冈。
[RCV]
Then Jerubbaal (that is, Gideon) and all the people who were with him rose early and encamped beside the spring of Harod. And the camp of Midian was to their north, by the hill of Moreh, in the valley.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּשְׁכֵּם
07925
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
שָׁכַם
Hif‘il 早起
יְרֻבַּעַל
03378
专有名词,人名
יְרֻבַּעַל
耶路巴力
耶路巴力原意为“让巴力去争论”。
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
גִדְעוֹן
01439
专有名词,人名
גִּדְעוֹן
基甸
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אִתּוֹ
00854
介系词
אֵת
+ 3 单阳词尾
אֵת
与、跟
וַיַּחֲנוּ
02583
动词,Qal 叙述式 3 复阳
חָנָה
安营、扎营
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עֵין
05878
专有名词,地名
עֵין חֲרֹד
哈律泉
עֵין
(眼睛、水泉, SN 5869) 和
חֲרֹד
合起来为专有名词,地名。
חֲרֹד
05878
专有名词,地名
עֵין חֲרֹד
哈律泉
עֵין
(眼睛、水泉, SN 5869) 和
חֲרֹד
合起来为专有名词,地名。
וּמַחֲנֵה
04264
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
מַחֲנֶה
军旅、军营、军队
מִדְיָן
04080
专有名词,族名、国名
מִדְיָן
米甸、米甸人
הָיָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阳
הָיָה
作、是、成为、临到
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מִצָּפוֹן
06828
介系词
מִן
+ 名词,阴性单数
צָפוֹן
北方
מִגִּבְעַת
01389
介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
גִּבְעָה
山、山丘
הַמּוֹרֶה
04176
冠词
הַ
+ 专有名词,地名
מוֹרֶה
摩利
摩利原意为“教师”。
בָּעֵמֶק
06010
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עֵמֶק
山谷
←
«
第 1 节
»
→
回首页