士师记
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 14 节
»
וַיַּעַן
רֵעֵהוּ
וַיֹּאמֶר
אֵין
זֹאת
那同伴回答说:“这不是别的,
בִּלְתִּי
אִם-חֶרֶב
גִּדְעוֹן
בֶּן-יוֹאָשׁ
אִישׁ
יִשְׂרָאֵל
乃是约阿施的儿子以色列人基甸的刀;
נָתַן
הָאֱלֹהִים
בְּיָדוֹ
אֶת-מִדְיָן
וְאֶת-כָּל-הַמַּחֲנֶה׃
פ
神已将米甸和全军都交在他的手中。”
[恢复本]
那同伴回答说,这不是别的,乃是以色列人约阿施的儿子基甸的刀;神已将米甸和全营都交在他的手中。
[RCV]
And his companion answered and said, This is nothing else but the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel. God has delivered Midian and all the camp into his hand.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעַן
06030
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָנָה
I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
רֵעֵהוּ
07453
名词,单阳 + 3 单阳词尾
רֵעַ
邻舍、朋友
רֵעַ
的附属形也是
רֵעַ
;用附属形来加词尾。
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
אֵין
00369
副词,附属形
אַיִן
没有、不存在
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
זֹאת
02063
指示代名词,阴性单数
זֹאת
这个
בִּלְתִּי
01115
否定的副词,附属形
בֵּלֶת
除了、不
אִם
00518
副词
אִם
若、如果、或是、不是
חֶרֶב
02719
名词,单阴附属形
חֶרֶב
刀、刀剑
גִּדְעוֹן
01439
专有名词,人名
גִּדְעוֹן
基甸
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יוֹאָשׁ
03101
专有名词,人名
יוֹאָשׁ
约阿施
约阿施原意为“上主所赐”。
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、族名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
נָתַן
05414
动词,Qal 完成式 3 单阳
נָתַן
使、给
§2.34
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
§2.25, 2.6, 2.20, 2.15
בְּיָדוֹ
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。§3.10
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
מִדְיָן
04080
专有名词,人名
מִדְיָן
米甸
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
各、全部、整个
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
הַמַּחֲנֶה
04264
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מַחֲנֶה
军旅、军营、军队
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文