士师记
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 16 节
»
וַיַּחַץ
אֶת-שְׁלֹשׁ-מֵאוֹת
הָאִישׁ
שְׁלֹשָׁה
רָאשִׁים
于是基甸将三百人分作三队,
וַיִּתֵּן
שׁוֹפָרוֹת
בְּיַד-כֻּלָּם
וְכַדִּים
רֵקִים
把角和空瓶交在各人手里,
וְלַפִּדִים
בְּתוֹךְ
הַכַּדִּים׃
瓶内都有火把,
[恢复本]
于是基甸将三百人分作三队,把角和空瓶交在各人手里,瓶内都有火把。
[RCV]
And he divided the three hundred men into three companies; and he put trumpets into the hands of them all, as well as empty pitchers, with torches inside the pitchers.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּחַץ
02673
动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式
חָצָה
一分为二、切成半
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
שְׁלֹשׁ
07969
名词,单阳附属形
שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ
数目的“三”
מֵאוֹת
03967
名词,复阴附属形
מֵאָה
数目的“一百”
הָאִישׁ
00376
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
שְׁלֹשָׁה
07969
名词,阴性单数
שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ
数目的“三”
רָאשִׁים
07218
名词,阳性复数
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
וַיִּתֵּן
05414
动词,Qal 叙述式 3 单阳
נָתַן
使、给
שׁוֹפָרוֹת
07782
名词,阳性复数
שׁוֹפָר
角
שׁוֹפָר
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
שׁוֹפָרוֹת
。
בְּיַד
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
כֻּלָּם
03605
名词,单阳 + 3 复阳词尾
כֹּל
各、全部、整个
כֹּל
的附属形也是
כֹּל
;用附属形来加词尾。
וְכַדִּים
03537
连接词
וְ
+ 名词,阴性复数
כַּד
瓶、罐
כַּד
虽为阴性名词,复数却有阳性的形式
כַּדּים
。
רֵקִים
07385
名词,阳性复数
רִיק
虚空
וְלַפִּדִים
03940
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
לַפִּיד
火炬、火把
בְּתוֹךְ
08432
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
תָּוֶךְ
在中间
הַכַּדִּים
03537
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
כַּד
瓶、罐
כַּד
虽为阴性名词,复数却有阳性的形式
כַּדּים
。
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文