士师记
« 第七章 »
« 第 25 节 »
וַיִּלְכְּדוּ שְׁנֵי-שָׂרֵי מִדְיָן אֶת-עֹרֵב וְאֶת-זְאֵב
捉住了米甸的两个首领:俄立和西伊伯;
וַיַּהַרְגוּ אֶת-עוֹרֵב בְּצוּר-עוֹרֵב
将俄立杀在俄立磐石上,
וְאֶת-זְאֵב הָרְגוּ בְיֶקֶב-זְאֵב
将西伊伯杀在西伊伯酒榨那里;
וַיִּרְדְּפוּ אֶל-מִדְיָן
又追赶米甸(人),
וְרֹאשׁ-עֹרֵב וּזְאֵב הֵבִיאוּ אֶל-גִּדְעוֹן מֵעֵבֶר לַיַּרְדֵּן׃
将俄立和西伊伯的首级带过约但河,到基甸那里。
[恢复本] 捉住了米甸的两个首领俄立和西伊伯;将俄立杀在俄立磐石上,将西伊伯杀在西伊伯酒醡那里;又追赶米甸人,将俄立和西伊伯的首级带过约但河,到基甸那里。
[RCV] And they captured two princes of Midian, Oreb and Zeeb. And they slew Oreb at the rock of Oreb, and Zeeb they slew at the wine press of Zeeb; and they pursued Midian. And they brought the heads of Oreb and Zeeb to Gideon across the Jordan.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּלְכְּדוּ 03920 动词,Qal 叙述式 3 复阳 לָכַד 攻取、俘虏、捕获、抓住
שְׁנֵי 08147 形容词,双阳附属形 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二” §12.4
שָׂרֵי 08269 名词,复阳附属形 שַׂר 领袖 §2.11-13, 2.15
מִדְיָן 04080 专有名词,国名、族名 מִדְיָן 米甸
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
עֹרֵב 06159 专有名词,人名 עֹרֵב 俄立 俄立原意为“乌鸦”。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
זְאֵב 02062 专有名词,人名 זְאֵב 西伊伯 西伊伯原意为“狼”。
וַיַּהַרְגוּ 02026 动词,Qal 叙述式 3 复阳 הָרַג 杀戮
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
עוֹרֵב 06159 专有名词,人名,长写法 עֹרֵב 俄立 俄立原意为“乌鸦”。
בְּצוּר 06697 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 צוּר 磐石、岩石
עוֹרֵב 06159 专有名词,地名,长写法 עֹרֵב 俄立 俄立原意为“乌鸦”。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
זְאֵב 02062 专有名词,人名 זְאֵב 西伊伯 西伊伯原意为“狼”。
הָרְגוּ 02026 动词,Qal 完成式 3 复 הָרַג 杀戮
בְיֶקֶב 03342 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 יֶקֶב 酒池
זְאֵב 02062 专有名词,地名 זְאֵב 西伊伯 西伊伯原意为“狼”。
וַיִּרְדְּפוּ 07291 动词,Qal 叙述式 3 复阳 רָדַף 追求、追
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מִדְיָן 04080 专有名词,国名、族名 מִדְיָן 米甸
וְרֹאשׁ 07218 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖
עֹרֵב 06159 专有名词,人名 עֹרֵב 俄立 俄立原意为“乌鸦”。
וּזְאֵב 02062 连接词 וְ + 专有名词,人名 זְאֵב 西伊伯 西伊伯原意为“狼”。
הֵבִיאוּ 00935 动词,Hif‘il 完成式 3 复 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
גִּדְעוֹן 01439 专有名词,人名 גִּדְעוֹן 基甸
מֵעֵבֶר 05676 介系词 מִן + 名词,阳性单数 עֵבֶר …外、对面、旁边
לַיַּרְדֵּן 03383 介系词 לְ + 冠词 הַ + 专有名词,河流名称 יַרְדֵּן 约旦河
« 第 25 节 »
回首页