士师记
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
«
第 18 节
»
וְתָקַעְתִּי
בַּשּׁוֹפָר
אָנֹכִי
וְכָל-אֲשֶׁר
אִתִּי
我和一切跟随我的人吹角,
וּתְקַעְתֶּם
בַּשּׁוֹפָרוֹת
גַּם-אַתֶּם
סְבִיבוֹת
כָּל-הַמַּחֲנֶה
你们也要在所有的营区四围吹角,
וַאֲמַרְתֶּם
לַיהוָה
וּלְגִדְעוֹן׃
פ
你们要说:“为了耶和华!为了基甸!”
[恢复本]
我和一切跟随我的人吹角的时候,你们也要在全营的四围吹角,喊叫说,耶和华和基甸的刀!
[RCV]
When I and all who are with me blow the trumpet, you also blow the trumpets around all the camp and say, For Jehovah and for Gideon!
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְתָקַעְתִּי
08628
动词,Qal 连续式 1 单
תָּקַע
吹、钉、敲击
בַּשּׁוֹפָר
07782
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שׁוֹפָר
角
אָנֹכִי
00595
代名词 1 单
אָנֹכִי
我
本句虽然没有疑问词,可以当作修辞问句。
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
各、全部、整个
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אִתִּי
00854
介系词
אֵת
+ 1 单词尾
אֵת
跟
וּתְקַעְתֶּם
08628
动词,Qal 连续式 2 复阳
תָּקַע
吹、钉、敲击
בַּשּׁוֹפָרוֹת
07782
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שׁוֹפָר
角
גַּם
01571
副词
גַּם
也
אַתֶּם
00859
代名词 2 复阳
אַתָּה
你
סְבִיבוֹת
05439
名词,复阴附属形
סָבִיב
四围、环绕
在此作副词使用。
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
各、全部、整个
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
הַמַּחֲנֶה
04264
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מַחֲנֶה
军旅、军营、军队
וַאֲמַרְתֶּם
00559
动词,Qal 连续式 2 复阳
אָמַר
说
§8.17, 8.18, 2.34
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לַיהוָה
是写型
לְיָהוֶה
和读型
לַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
וּלְגִדְעוֹן
01439
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 专有名词,人名
גִּדְעוֹן
基甸
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文