士师记
« 第七章 »
« 第 21 节 »
וַיַּעַמְדוּ אִישׁ תַּחְתָּיו סָבִיב לַמַּחֲנֶה
他们在营的四围各自站在自己的地方;
וַיָּרָץ כָּל-הַמַּחֲנֶה וַיָּרִיעוּ וַיָּניּסוּ׃
全营都乱窜。他们(指三百人)呐喊,使他们逃跑。
[恢复本] 他们在营的四围各站各的地方;全营的人都乱窜,一面喊叫,一面逃跑。
[RCV] And each man stood in his place around the camp. Then the whole camp ran off, and they shouted and fled.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּעַמְדוּ 05975 动词,Qal 叙述式 3 复阳 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
תַּחְתָּיו 08478 介系词 תַּחַת + 3 单阳词尾 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为 תַּחַת 用复数附属形 תַּחְתֵּי 来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§3.10
סָבִיב 05439 名词,阳性单数 סָבִיב 四围、环绕 在此作副词使用。
לַמַּחֲנֶה 04264 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳(或阴)性单数 מַחֲנֶה 军旅、军营、军队
וַיָּרָץ 07323 动词,Qal 叙述式 3 单阳 רוּץ 奔跑
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 各、全部、整个 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הַמַּחֲנֶה 04264 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מַחֲנֶה 军旅、军营、军队
וַיָּרִיעוּ 07321 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 רוּעַ Hif‘il 喊叫、呼号
וַיָּניּסוּ 05127 这是写型 וַיָּנִיסוּ 和读型 וַיָּנוּסוּ 两个字的混合字型。按读型,它是动词,Qal 叙述式 3 单阳 נוּס 逃跑 如按写型 וַיָּנִיסוּ,它是动词,Hif'il 叙述式 3 单阳。
 « 第 21 节 » 
回经文