士师记
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 17 节
»
וַיֹּאמֶר
אֲלֵיהֶם
מִמֶּנִּי
תִרְאוּ
וְכֵן
תַּעֲשׂוּ
他对他们说:“你们要看着我,要照样做。
וְהִנֵּה
אָנֹכִי
בָא
בִּקְצֵה
הַמַּחֲנֶה
看哪,我来到营的旁边,
וְהָיָה
כַאֲשֶׁר-אֶעֱשֶׂה
כֵּן
תַּעֲשׂוּן׃
我所做的,你们要照样去做。”
[恢复本]
他对他们说,你们要看着我,要照我所行的而行。我一到了营边,我怎样行,你们也要怎样行。
[RCV]
And he said to them, Look at me, and do as I do. Right when I come to the edge of the camp, you shall do just as I do.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
אֲלֵיהֶם
00413
介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל
对、向、往
אֶל
用基本型
אֱלֵי
来加词尾。
מִמֶּנִּי
04480
介系词
מִן
+ 1 单词尾
מִן
从、出、离开
תִרְאוּ
07200
动词,Qal 未完成式 2 复阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
וְכֵן
03651
连接词
וְ
+ 副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
תַּעֲשׂוּ
06213
动词,Qal 未完成式 2 复阳
עָשָׂה
做
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
אָנֹכִי
00595
代名词 1 单
אָנֹכִי
我
本句虽然没有疑问词,可以当作修辞问句。
בָא
00935
动词,Qal 主动分词单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
בִּקְצֵה
07097
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
קָצֶה
边缘、极处
הַמַּחֲנֶה
04264
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מַחֲנֶה
军旅、军营、军队
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
כַאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
与介系词
כְּ
合起来的意思是“像、当…的时候”。
אֶעֱשֶׂה
06213
动词,Qal 未完成式 1 单
עָשָׂה
做
כֵּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
עַל
和
כֵּן
连用,意思是“所以”。
תַּעֲשׂוּן
06213
动词,Qal 未完成式 2 复阳 + 古代的词尾
ן
עָשָׂה
做
§9.13, 12.10
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文