士师记
« 第七章 »
« 第 19 节 »
וַיָּבֹא גִדְעוֹן וּמֵאָה-אִישׁ אֲשֶׁר-אִתּוֹ בִּקְצֵה הַמַּחֲנֶה
基甸和跟随他的一百人,…来到营旁,(…处填入下二行)
רֹאשׁ הָאַשְׁמֹרֶת הַתִּיכוֹנָה
在中间那一更(即第三更)之初,
אַךְ הָקֵם הֵקִימוּ אֶת-הַשֹּׁמְרִים
就是在用力叫醒守夜者的时候,
וַיִּתְקְעוּ בַּשּׁוֹפָרוֹת וְנָפוֹץ הַכַּדִּים אֲשֶׁר בְּיָדָם׃
他们就吹角,打破他们手中的瓶。
[恢复本] 基甸和跟随他的一百人,在午夜更之初,才换更的时候,来到营边,就吹角,打破手中的瓶。
[RCV] So Gideon and the hundred men who were with him came to the edge of the camp at the beginning of the middle watch. They had just then posted the watch. And they blew the trumpets and broke the pitchers that were in their hands.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּבֹא 00935 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生 §8.1, 2.35
גִדְעוֹן 01439 专有名词,人名 גִּדְעוֹן 基甸
וּמֵאָה 03967 连接词 וְ + 名词,阴性单数 מֵאָה 数目的“一百”
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אִתּוֹ 00854 介系词 אֵת + 3 单阳词尾 אֵת
בִּקְצֵה 07097 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 קָצֶה 边缘、极处
הַמַּחֲנֶה 04264 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מַחֲנֶה 军旅、军营、军队
רֹאשׁ 07218 名词,单阳附属形 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖
הָאַשְׁמֹרֶת 00821 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אַשְׁמֹרֶת אַשְׁמוּרָה 夜更
הַתִּיכוֹנָה 08484 冠词 הַ + 形容词,阴性单数 תִּיכוֹן 中间的
אַךְ 00389 副词 אַךְ 然而、其实、当然
הָקֵם 06965 动词,Hif‘il 不定词独立形 קוּם 起来、设立、坚立
הֵקִימוּ 06965 动词,Hif‘il 完成式 3 复 קוּם 起来、设立、坚立
אֶת 00854 受词记号 אֵת אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַשֹּׁמְרִים 08104 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 שָׁמַר 谨守、小心 这个分词在此作名词“守更者”解。
וַיִּתְקְעוּ 08628 动词,Qal 叙述式 3 复阳 תָּקַע 吹、钉、敲击
בַּשּׁוֹפָרוֹת 07782 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 שׁוֹפָר שׁוֹפָר 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 שׁוֹפָרוֹת
וְנָפוֹץ 05310 连接词 וְ + 动词,不定词独立形 נָפַץ 打碎
הַכַּדִּים 03537 冠词 הַ + 名词,阳性复数 כַּד 瓶、罐
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בְּיָדָם 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 复阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。§3.10
 « 第 19 节 » 
回经文