士师记
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
«
第 19 节
»
וַיָּבֹא
גִדְעוֹן
וּמֵאָה-אִישׁ
אֲשֶׁר-אִתּוֹ
בִּקְצֵה
הַמַּחֲנֶה
基甸和跟随他的一百人,…来到营旁,(…处填入下二行)
רֹאשׁ
הָאַשְׁמֹרֶת
הַתִּיכוֹנָה
在中间那一更(即第三更)之初,
אַךְ
הָקֵם
הֵקִימוּ
אֶת-הַשֹּׁמְרִים
就是在用力叫醒守夜者的时候,
וַיִּתְקְעוּ
בַּשּׁוֹפָרוֹת
וְנָפוֹץ
הַכַּדִּים
אֲשֶׁר
בְּיָדָם׃
他们就吹角,打破他们手中的瓶。
[恢复本]
基甸和跟随他的一百人,在午夜更之初,才换更的时候,来到营边,就吹角,打破手中的瓶。
[RCV]
So Gideon and the hundred men who were with him came to the edge of the camp at the beginning of the middle watch. They had just then posted the watch. And they blew the trumpets and broke the pitchers that were in their hands.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּבֹא
00935
动词,Qal 叙述式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
§8.1, 2.35
גִדְעוֹן
01439
专有名词,人名
גִּדְעוֹן
基甸
וּמֵאָה
03967
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
מֵאָה
数目的“一百”
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אִתּוֹ
00854
介系词
אֵת
+ 3 单阳词尾
אֵת
跟
בִּקְצֵה
07097
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
קָצֶה
边缘、极处
הַמַּחֲנֶה
04264
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מַחֲנֶה
军旅、军营、军队
רֹאשׁ
07218
名词,单阳附属形
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
הָאַשְׁמֹרֶת
00821
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אַשְׁמֹרֶת אַשְׁמוּרָה
夜更
הַתִּיכוֹנָה
08484
冠词
הַ
+ 形容词,阴性单数
תִּיכוֹן
中间的
אַךְ
00389
副词
אַךְ
然而、其实、当然
הָקֵם
06965
动词,Hif‘il 不定词独立形
קוּם
起来、设立、坚立
הֵקִימוּ
06965
动词,Hif‘il 完成式 3 复
קוּם
起来、设立、坚立
אֶת
00854
受词记号
אֵת
跟
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הַשֹּׁמְרִים
08104
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
שָׁמַר
谨守、小心
这个分词在此作名词“守更者”解。
וַיִּתְקְעוּ
08628
动词,Qal 叙述式 3 复阳
תָּקַע
吹、钉、敲击
בַּשּׁוֹפָרוֹת
07782
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שׁוֹפָר
角
שׁוֹפָר
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
שׁוֹפָרוֹת
。
וְנָפוֹץ
05310
连接词
וְ
+ 动词,不定词独立形
נָפַץ
打碎
הַכַּדִּים
03537
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
כַּד
瓶、罐
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בְּיָדָם
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 复阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。§3.10
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文