士师记
« 第七章 »
« 第 8 节 »
וַיִּקְחוּ אֶת-צֵדָה הָעָם בְּיָדָם
百姓在他们手里拿着食物
וְאֵת שׁוֹפְרֹתֵיהֶם
和他们的角;
וְאֵת כָּל-אִישׁ יִשְׂרָאֵל
至于(其余)所有的以色列人,
שִׁלַּח אִישׁ לְאֹהָלָיו
他(指基甸)都打发(他们)各归自己的帐棚,
וּבִשְׁלֹשׁ-מֵאוֹת הָאִישׁ הֶחֱזִיק
只留下这三百人。
וּמַחֲנֵה מִדְיָן הָיָה לוֹ מִתַּחַת בָּעֵמֶק׃ פ
米甸营在他下边的平原里。
[恢复本] 这三百人就带着食物和角;其余的以色列人,基甸都打发他们各归各的帐棚,只留下这三百人。米甸营在他下边的山谷里。
[RCV] Then the people took provisions in their hand and their trumpets; and he sent all the men of Israel away, each to his own tent, but retained the three hundred men. And the camp of Midian was below him in the valley.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּקְחוּ 03947 动词,Qal 叙述式 3 复阳 לָקַח 拿、取
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
צֵדָה 06720 名词,阴性单数,短写法 צֵידָה 食物
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
בְּיָדָם 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 复阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。§3.10
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
שׁוֹפְרֹתֵיהֶם 07782 名词,复阳 + 3 复阳词尾 שׁוֹפָר שׁוֹפָר 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 שׁוֹפָרוֹת,复数附属形为 שׁוֹפְרוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
שִׁלַּח 07971 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
לְאֹהָלָיו 00168 介系词 לְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אֹהֶל 帐棚、帐蓬 אֹהֶל 的复数为 אֹהָלִים,复数附属形为 אָהלֵי;用附属形来加词尾。
וּבִשְׁלֹשׁ 07969 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ 数目的“三”
מֵאוֹת 03967 名词,阴性复数 מֵאָה 数目的“一百”
הָאִישׁ 00376 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
הֶחֱזִיק 02388 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 חָזַק 加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
וּמַחֲנֵה 04264 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 מַחֲנֶה 军旅、军营、军队
מִדְיָן 04080 专有名词,人名 מִדְיָן 米甸
הָיָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阳 הָיָה 作、是、成为、临到
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מִתַּחַת 08478 介系词 מִן + 介系词 תַּחַת תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
בָּעֵמֶק 06010 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עֵמֶק 山谷
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 8 节 » 
回经文