士师记
«
第八章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 3 节
»
בְּיֶדְכֶם
נָתַן
אֱלֹהִים
神已将…交在你们手中;(…处填入下行)
אֶת-שָׂרֵי
מִדְיָן
אֶת-עֹרֵב
וְאֶת-זְאֵב
米甸的两个首领俄立和西伊伯
וּמַה-יָּכֹלְתִּי
עֲשׂוֹת
כָּכֶם
我所能做的岂能像你们呢?”
אָז
רָפְתָה
רוּחָם
מֵעָלָיו
בְּדַבְּרוֹ
הַדָּבָר
הַזֶּה׃
那时,因他说这话,他们的气就转离他而消失了。
[恢复本]
神已将米甸的首领俄立和西伊伯交在你们手中;我能行什么与你们相比呢?基甸说了这话,以法莲人向他的怒气就消了。
[RCV]
It was into your hand that God gave the princes of Midian, Oreb and Zeeb. And what was I able to do in comparison with you? Then their hostile spirit toward him subsided when he said this word.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בְּיֶדְכֶם
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 2 复阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
נָתַן
05414
动词,Qal 完成式 3 单阳
נָתַן
给
§2.34
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
שָׂרֵי
08269
名词,复阳附属形
שַׂר
领袖
§2.11-13, 2.15
מִדְיָן
04080
专有名词,国名、族名
מִדְיָן
米甸
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
עֹרֵב
06159
专有名词,人名
עֹרֵב
俄立
俄立原意为“乌鸦”。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
זְאֵב
02062
专有名词,人名
זְאֵב
西伊伯
西伊伯原意为“狼”。
וּמַה
04100
连接词
וְ
+ 疑问代名词
מָה מַה
什么
יָּכֹלְתִּי
03201
动词,Qal 完成式 1 单
יָכוֹל יָכֹל
能够、有能力
עֲשׂוֹת
06213
动词,Qal 不定词附属形
עָשָׂה
做
כָּכֶם
09003
介系词
כְּ
+ 2 复阳词尾
כְּ
像
אָז
00227
副词
אָז
那时
רָפְתָה
07503
动词,Qal 完成式 3 单阴
רָפָה
Qal 落、沉、掉、放松、变弱,Hif‘il 安静、听任、放弃、让他走
רוּחָם
07307
名词,单阴 + 3 复阳词尾
רוּחַ
灵、风、气息
רוּחַ
的附属形也是
רוּחַ
;用附属形来加词尾。
מֵעָלָיו
05921
介系词
מִן
+ 介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§5.3, 3.16, 5.5, 3.10
בְּדַבְּרוֹ
01696
介系词
בְּ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
דַּבֵּר
+ 3 单阳词尾
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
הַדָּבָר
01697
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּבָר
话语、职业、事情
§2.6
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文