士师记
« 第八章 »
« 第 3 节 »
בְּיֶדְכֶם נָתַן אֱלֹהִים
神已将…交在你们手中;(…处填入下行)
אֶת-שָׂרֵי מִדְיָן אֶת-עֹרֵב וְאֶת-זְאֵב
米甸的两个首领俄立和西伊伯
וּמַה-יָּכֹלְתִּי עֲשׂוֹת כָּכֶם
我所能做的岂能像你们呢?”
אָז רָפְתָה רוּחָם מֵעָלָיו בְּדַבְּרוֹ הַדָּבָר הַזֶּה׃
那时,因他说这话,他们的气就转离他而消失了。
[恢复本] 神已将米甸的首领俄立和西伊伯交在你们手中;我能行什么与你们相比呢?基甸说了这话,以法莲人向他的怒气就消了。
[RCV] It was into your hand that God gave the princes of Midian, Oreb and Zeeb. And what was I able to do in comparison with you? Then their hostile spirit toward him subsided when he said this word.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בְּיֶדְכֶם 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 2 复阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
נָתַן 05414 动词,Qal 完成式 3 单阳 נָתַן §2.34
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
שָׂרֵי 08269 名词,复阳附属形 שַׂר 领袖 §2.11-13, 2.15
מִדְיָן 04080 专有名词,国名、族名 מִדְיָן 米甸
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עֹרֵב 06159 专有名词,人名 עֹרֵב 俄立 俄立原意为“乌鸦”。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
זְאֵב 02062 专有名词,人名 זְאֵב 西伊伯 西伊伯原意为“狼”。
וּמַה 04100 连接词 וְ + 疑问代名词 מָה מַה 什么
יָּכֹלְתִּי 03201 动词,Qal 完成式 1 单 יָכוֹל יָכֹל 能够、有能力
עֲשׂוֹת 06213 动词,Qal 不定词附属形 עָשָׂה
כָּכֶם 09003 介系词 כְּ + 2 复阳词尾 כְּ
אָז 00227 副词 אָז 那时
רָפְתָה 07503 动词,Qal 完成式 3 单阴 רָפָה Qal 落、沉、掉、放松、变弱,Hif‘il 安静、听任、放弃、让他走
רוּחָם 07307 名词,单阴 + 3 复阳词尾 רוּחַ 灵、风、气息 רוּחַ 的附属形也是 רוּחַ;用附属形来加词尾。
מֵעָלָיו 05921 介系词 מִן + 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §5.3, 3.16, 5.5, 3.10
בְּדַבְּרוֹ 01696 介系词 בְּ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 דַּבֵּר + 3 单阳词尾 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
הַדָּבָר 01697 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、职业、事情 §2.6
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
 « 第 3 节 » 
回经文