撒母耳记上
« 第十六章 »
« 第 11 节 »
וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל אֶל-יִשַׁי הֲתַמּוּ הַנְּעָרִים
撒母耳对耶西说:“少年人都结束了吗?”
וַיֹּאמֶר עוֹד שָׁאַר הַקָּטָן וְהִנֵּה רֹעֶה בַּצֹּאן
他回答说:“还有一个小的,看哪,他在放羊。”
וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל אֶל-יִשַׁי שִׁלְחָה וְקָחֶנּוּ
撒母耳对耶西说:“你派人去叫他来;
כִּי לֹא-נָסֹב עַד-בֹּאוֹ פֹה׃
他若不来,不能转到其他事。”
[恢复本] 撒母耳对耶西说,你的孩子们都在这里么?他说,还有那最小的,正在放羊。撒母耳对耶西说,你打发人去带他来;他若不到这里来,我们必不坐席。
[RCV] Then Samuel said to Jesse, Are these all the young men you have? And he said, There is still the youngest, but he is now tending the sheep. And Samuel said to Jesse, Send for him, and bring him; for we will not sit down until he comes here.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
שְׁמוּאֵל 08050 专有名词,人名 שְׁמוּאֵל 撒母耳
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יִשַׁי 03448 专有名词,人名 יִשַׁי 耶西
הֲתַמּוּ 08552 疑问词 הֲ + 动词,Qal 完成式 3 复 תַּם 完成、结束、消除
הַנְּעָרִים 05288 冠词 הַ + 名词,阳性复数 נַעַר 男孩、少年、年轻人、仆人
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
שָׁאַר 07604 动词,Qal 完成式 3 单阳 שָׁאַר 剩下、留下、幸免
הַקָּטָן 06996 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 קָטֹן קָטָן 小的
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
רֹעֶה 07462 动词,Qal 主动分词单阳 רָעָה I. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴
בַּצֹּאן 06629 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 צֹאן
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
שְׁמוּאֵל 08050 专有名词,人名 שְׁמוּאֵל 撒母耳
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יִשַׁי 03448 专有名词,人名 יִשַׁי 耶西
שִׁלְחָה 07971 动词,Qal 祈使式单阳 + 指示方向的 ָה שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
וְקָחֶנּוּ 03947 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式单阳 + 3 单阳词尾 לָקַח 拿、取
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
נָסֹב 05437 动词,Qal 未完成式 1 复 סָבַב 步行环绕、转向 这个字LXX是“坐席”。
עַד 05704 介系词 עַד 直到
בֹּאוֹ 00935 动词,Qal 不定词附属形 בּוֹא + 3 单阳词尾 בּוֹא 来、进入、临到、发生
פֹה 06311 副词 פֹּא פֹּה 这里
 « 第 11 节 » 
回经文