撒母耳记上
« 第十六章 »
« 第 19 节 »
וַיִּשְׁלַח שָׁאוּל מַלְאָכִים אֶל-יִשָׁי וַיֹּאמֶר
于是扫罗差遣使者到耶西那里,说:
שִׁלְחָה אֵלַי אֶת-דָּוִד בִּנְךָ אֲשֶׁר בַּצֹּאן׃
“请你派你在羊群中的儿子大卫到我这里来。”
[恢复本] 于是扫罗差遣使者去见耶西,说,请你打发你放羊的儿子大卫到我这里来。
[RCV] So Saul sent messengers to Jesse and said, Send me David your son, who is among the sheep.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּשְׁלַח 07971 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
מַלְאָכִים 04397 名词,阳性复数 מַלְאָךְ 使者
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יִשָׁי 03448 יִשַׁי 的停顿型,专有名词,人名 יִשַׁי 耶西
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
שִׁלְחָה 07971 动词,Qal 强调的祈使式单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֵלַי 00413 介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
בִּנְךָ 01121 名词,单阳 + 2 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。§3.10
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בַּצֹּאן 06629 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 צֹאן
 « 第 19 节 » 
回经文