撒母耳记上
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
«
第 19 节
»
וַיִּשְׁלַח
שָׁאוּל
מַלְאָכִים
אֶל-יִשָׁי
וַיֹּאמֶר
于是扫罗差遣使者到耶西那里,说:
שִׁלְחָה
אֵלַי
אֶת-דָּוִד
בִּנְךָ
אֲשֶׁר
בַּצֹּאן׃
“请你派你在羊群中的儿子大卫到我这里来。”
[恢复本]
于是扫罗差遣使者去见耶西,说,请你打发你放羊的儿子大卫到我这里来。
[RCV]
So Saul sent messengers to Jesse and said, Send me David your son, who is among the sheep.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּשְׁלַח
07971
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
מַלְאָכִים
04397
名词,阳性复数
מַלְאָךְ
使者
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
יִשָׁי
03448
יִשַׁי
的停顿型,专有名词,人名
יִשַׁי
耶西
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
שִׁלְחָה
07971
动词,Qal 强调的祈使式单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֵלַי
00413
介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
בִּנְךָ
01121
名词,单阳 + 2 单阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的附属形也是
בֵּן
;用附属形来加词尾。§3.10
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בַּצֹּאן
06629
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
צֹאן
羊
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文