撒母耳记上
« 第十六章 »
« 第 22 节 »
וַיִּשְׁלַח שָׁאוּל אֶל-יִשַׁי לֵאמֹר
扫罗派人到耶西那里,说:
יַעֲמָד-נָא דָוִד לְפָנַי
“就让大卫侍立在我面前,
כִּי-מָצָא חֵן בְּעֵינָי׃
因他在我眼前蒙了恩。”
[恢复本] 扫罗差遣人去见耶西,说,求你让大卫侍立在我面前,因为他在我眼前蒙了恩。
[RCV] And Saul sent word to Jesse, saying, Let David enter my service, for he has found favor in my sight.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּשְׁלַח 07971 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יִשַׁי 03448 专有名词,人名 יִשַׁי 耶西
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אָמַר
יַעֲמָד 05975 动词,Qal 祈愿式 3 单阳 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
נָא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份
דָוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
לְפָנַי 03942 介系词 לִפְנֵי + 1 单词尾 לִפְנֵי 在…之前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
מָצָא 04672 动词,Qal 完成式 3 单阳 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
חֵן 02580 名词,阳性单数 חֵן 恩典、恩惠
בְּעֵינָי 05869 בְּעֵינַי 的停顿型,介系词 בְּ + 名词,双阴 + 1 单词尾 עַיִן 眼睛 עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
 « 第 22 节 » 
回经文