撒母耳记上
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
«
第 22 节
»
וַיִּשְׁלַח
שָׁאוּל
אֶל-יִשַׁי
לֵאמֹר
扫罗派人到耶西那里,说:
יַעֲמָד-נָא
דָוִד
לְפָנַי
“就让大卫侍立在我面前,
כִּי-מָצָא
חֵן
בְּעֵינָי׃
因他在我眼前蒙了恩。”
[恢复本]
扫罗差遣人去见耶西,说,求你让大卫侍立在我面前,因为他在我眼前蒙了恩。
[RCV]
And Saul sent word to Jesse, saying, Let David enter my service, for he has found favor in my sight.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּשְׁלַח
07971
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
יִשַׁי
03448
专有名词,人名
יִשַׁי
耶西
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אָמַר
说
יַעֲמָד
05975
动词,Qal 祈愿式 3 单阳
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
נָא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
דָוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
לְפָנַי
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 1 单词尾
לִפְנֵי
在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
מָצָא
04672
动词,Qal 完成式 3 单阳
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
חֵן
02580
名词,阳性单数
חֵן
恩典、恩惠
בְּעֵינָי
05869
בְּעֵינַי
的停顿型,介系词
בְּ
+ 名词,双阴 + 1 单词尾
עַיִן
眼睛
עַיִן
的双数为
עֵינַיִם
,双数附属形为
עֵינֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文