撒母耳记上
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
«
第 20 节
»
וַיִּקַּח
יִשַׁי
חֲמוֹר
לֶחֶם
וְנֹאד
יַיִן
耶西拿了饼和一皮袋酒,…驮在驴上,(…处填入下行)
וּגְדִי
עִזִּים
אֶחָד
并一只小山羊,
וַיִּשְׁלַח
בְּיַד-דָּוִד
בְּנוֹ
אֶל-שָׁאוּל׃
经由他儿子大卫的手送给扫罗。
[恢复本]
耶西就牵来一头驴,驮上饼,和一皮袋酒,并一只山羊羔,交在他儿子大卫手中,送与扫罗。
[RCV]
And Jesse took a donkey laden with bread and a skin of wine and a kid, and sent them by David his son to Saul.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּקַּח
03947
动词,Qal 叙述式 3 单阳
לָקַח
拿、取
§8.1, 2.35, 9.20
יִשַׁי
03448
专有名词,人名
יִשַׁי
耶西
חֲמוֹר
02543
名词,单阳附属形
חֲמוֹר
驴
לֶחֶם
03899
名词,阳性单数
לֶחֶם
面包、食物
וְנֹאד
04997
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
נֹאד
皮袋
יַיִן
03196
名词,阳性单数
יַיִן
酒
וּגְדִי
01423
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
גְּדִי
山羊羔
עִזִּים
05795
名词,阴性复数
עֵז
山羊、母山羊
אֶחָד
00259
形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
וַיִּשְׁלַח
07971
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
בְּיַד
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
בְּנוֹ
01121
名词,单阳 + 3 单阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的附属形也是
בֵּן
;用附属形来加词尾。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文