撒母耳记上
« 第十六章 »
« 第 20 节 »
וַיִּקַּח יִשַׁי חֲמוֹר לֶחֶם וְנֹאד יַיִן
耶西拿了饼和一皮袋酒,…驮在驴上,(…处填入下行)
וּגְדִי עִזִּים אֶחָד
并一只小山羊,
וַיִּשְׁלַח בְּיַד-דָּוִד בְּנוֹ אֶל-שָׁאוּל׃
经由他儿子大卫的手送给扫罗。
[恢复本] 耶西就牵来一头驴,驮上饼,和一皮袋酒,并一只山羊羔,交在他儿子大卫手中,送与扫罗。
[RCV] And Jesse took a donkey laden with bread and a skin of wine and a kid, and sent them by David his son to Saul.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּקַּח 03947 动词,Qal 叙述式 3 单阳 לָקַח 拿、取 §8.1, 2.35, 9.20
יִשַׁי 03448 专有名词,人名 יִשַׁי 耶西
חֲמוֹר 02543 名词,单阳附属形 חֲמוֹר
לֶחֶם 03899 名词,阳性单数 לֶחֶם 面包、食物
וְנֹאד 04997 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 נֹאד 皮袋
יַיִן 03196 名词,阳性单数 יַיִן
וּגְדִי 01423 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 גְּדִי 山羊羔
עִזִּים 05795 名词,阴性复数 עֵז 山羊、母山羊
אֶחָד 00259 形容词,阳性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
וַיִּשְׁלַח 07971 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
בְּיַד 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
בְּנוֹ 01121 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
 « 第 20 节 » 
回经文