撒母耳记上
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
«
第 23 节
»
וְהָיָה
בִּהְיוֹת
רוּחַ-אֱלֹהִים
אֶל-שָׁאוּל
神明的灵临到扫罗身上的时候,
וְלָקַח
דָּוִד
אֶת-הַכִּנּוֹר
וְנִגֵּן
בְּיָדוֹ
大卫就拿琴,用他的手弹;
וְרָוַח
לְשָׁאוּל
וְטוֹב
לוֹ
扫罗便舒畅爽快,
וְסָרָה
מֵעָלָיו
רוּחַ
הָרָעָה׃
פ
那恶灵就离开他身上了。
[恢复本]
从神那里来的恶灵临到扫罗身上的时候,大卫就拿琴,用手弹奏,扫罗便畅快舒服,恶灵也离开他。
[RCV]
So whenever the evil spirit from God was upon Saul, David took his lyre and played it by hand, and Saul was refreshed and was well; and the evil spirit departed from him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
בִּהְיוֹת
01961
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
הָיָה
是、成为、临到
§9.4, 9.19
רוּחַ
07307
名词,单阴附属形
רוּחַ
风、灵、气息
§2.11, 2.12
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
וְלָקַח
03947
动词,Qal 连续式 3 单阳
לָקַח
拿、取
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַכִּנּוֹר
03658
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כִּנּוֹר
琴、竖琴
וְנִגֵּן
05059
动词,Pi‘el 连续式 3 单阳
נָגַן
弹奏弦乐
בְּיָדוֹ
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。§3.10
וְרָוַח
07304
动词,Qal 连续式 3 单阳
רָוַח
是宽敞的
לְשָׁאוּל
07586
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
וְטוֹב
02895
连接词
וְ
+ 形容词,阳性单数
טוֹב
美好的、令人喜悦的
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וְסָרָה
05493
动词,Qal 连续式 3 单阴
סוּר
转离、除去
מֵעָלָיו
05921
介系词
מִן
+ 介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 5.5, 3.10
רוּחַ
07307
名词,单阴附属形
רוּחַ
风、灵、气息
§2.11, 2.12
הָרָעָה
07451
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
רָעָה
患难、邪恶
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
←
«
第 23 节
»
→
回首页