|
[恢复本] 撒母耳就照耶和华所说的去行,来到伯利恒。那城的长老都战战兢兢地出来迎接他,对他说,你是为平安来的么?
|
[RCV] So Samuel did what Jehovah said and came to Bethlehem. And the elders of the city came trembling to meet him, and they said, Do you come peaceably?
|
原文字 |
SN |
字汇分析 |
原型 |
原型简义 |
备注 |
וַיַּעַשׂ
|
06213
|
动词,Qal 叙述式 3 单阳 |
עָשָׂה |
做 |
§8.1, 2.35, 10.6 |
שְׁמוּאֵל
|
08050
|
专有名词,人名 |
שְׁמוּאֵל |
撒母耳 |
|
אֵת
|
00853
|
受词记号 |
אֵת |
不必翻译 |
|
אֲשֶׁר
|
00834
|
关系代名词 |
אֲשֶׁר |
不必翻译 |
|
דִּבֶּר
|
01696
|
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 |
דָּבַר |
Pi‘el 讲、说、指挥 |
|
יְהוָה
|
03068
|
专有名词,神的名字 |
יהוה |
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” |
יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。 |
וַיָּבֹא
|
00935
|
动词,Qal 叙述式 3 单阳 |
בּוֹא |
来、进入、临到、发生 |
§8.1, 2.35 |
בֵּית
|
01035
|
专有名词,地名 |
בֵּית לֶחֶם |
伯•利恒 |
בֵּית (家, SN 1004)和 לֶחֶם (粮食, SN 3899)合起来为专有名词。伯利恒原意为“粮食之家”。 |
לָחֶם
|
01035
|
专有名词,地名 |
בֵּית לֶחֶם |
伯•利恒 |
בֵּית (家, SN 1004)和 לֶחֶם (粮食, SN 3899)合起来为专有名词。伯利恒原意为“粮食之家”。 |
וַיֶּחֶרְדוּ
|
02729
|
动词,Qal 叙述式 3 复阳 |
חָרַד |
战兢 |
|
זִקְנֵי
|
02205
|
形容词,复阳附属形 |
זָקֵן |
年老的 |
在此作名词解,指“长老”。 |
הָעִיר
|
05892
|
冠词 הַ + 名词,阴性单数 |
עִיר |
城邑、城镇 |
|
לִקְרָאתוֹ
|
07122
|
介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 קְרַאת + 3 单阳词尾 |
קָרָא |
遇见、迎见 |
§8.1, 8.9 |
וַיֹּאמֶר
|
00559
|
动词,Qal 叙述式 3 单阳 |
אָמַר |
说 |
|
שָׁלֹם
|
07965
|
名词,阳性单数 |
שָׁלוֹם |
和好、和平 |
|
בּוֹאֶךָ
|
00935
|
בּוֹאֲךָ 的停顿型,动词,Qal 不定词附属形 בּוֹא + 2 单阳词尾 |
בּוֹא |
来、进入、临到、发生 |
|
|