撒母耳记上
« 第十六章 »
« 第 4 节 »
וַיַּעַשׂ שְׁמוּאֵל אֵת אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה
撒母耳就照耶和华的话去做,
וַיָּבֹא בֵּית לָחֶם
来到伯・利恒,
וַיֶּחֶרְדוּ זִקְנֵי הָעִיר לִקְרָאתוֹ
城里的长老都战战兢兢地来迎接他,
וַיֹּאמֶר שָׁלֹם בּוֹאֶךָ׃
有人说:“你是为平安来的吗?”
[恢复本] 撒母耳就照耶和华所说的去行,来到伯利恒。那城的长老都战战兢兢地出来迎接他,对他说,你是为平安来的么?
[RCV] So Samuel did what Jehovah said and came to Bethlehem. And the elders of the city came trembling to meet him, and they said, Do you come peaceably?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּעַשׂ 06213 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָשָׂה §8.1, 2.35, 10.6
שְׁמוּאֵל 08050 专有名词,人名 שְׁמוּאֵל 撒母耳
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
דִּבֶּר 01696 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וַיָּבֹא 00935 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生 §8.1, 2.35
בֵּית 01035 专有名词,地名 בֵּית לֶחֶם 伯•利恒 בֵּית (家, SN 1004)和 לֶחֶם (粮食, SN 3899)合起来为专有名词。伯利恒原意为“粮食之家”。
לָחֶם 01035 专有名词,地名 בֵּית לֶחֶם 伯•利恒 בֵּית (家, SN 1004)和 לֶחֶם (粮食, SN 3899)合起来为专有名词。伯利恒原意为“粮食之家”。
וַיֶּחֶרְדוּ 02729 动词,Qal 叙述式 3 复阳 חָרַד 战兢
זִקְנֵי 02205 形容词,复阳附属形 זָקֵן 年老的 在此作名词解,指“长老”。
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
לִקְרָאתוֹ 07122 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 קְרַאת + 3 单阳词尾 קָרָא 遇见、迎见 §8.1, 8.9
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
שָׁלֹם 07965 名词,阳性单数 שָׁלוֹם 和好、和平
בּוֹאֶךָ 00935 בּוֹאֲךָ 的停顿型,动词,Qal 不定词附属形 בּוֹא + 2 单阳词尾 בּוֹא 来、进入、临到、发生
 « 第 4 节 » 
回经文