撒母耳记上
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 7 节
»
וַיֹּאמֶר
יְהוָה
אֶל-שְׁמוּאֵל
耶和华却对撒母耳说:
אַל-תַּבֵּט
אֶל-מַרְאֵהוּ
וְאֶל-גְּבֹהַּ
קוֹמָתוֹ
“不要看他的外貌和他的身材高大,
כִּי
מְאַסְתִּיהוּ
我不拣选他,
כִּי
לֹא
אֲשֶׁר
יִרְאֶה
הָאָדָם
因为(耶和华)不像人所看的,
כִּי
הָאָדָם
יִרְאֶה
לַעֵינַיִם
人是看眼睛看得到的,
וַיהוָה
יִרְאֶה
לַלֵּבָב׃
耶和华是看内心。”
[恢复本]
耶和华却对撒母耳说,不要看他的外貌和他身材高大,我不拣选他。因为要紧的不是人怎样看;人是看外貌,耶和华是看内心。
[RCV]
But Jehovah said to Samuel, Do not regard his appearance and the height of his stature, because I have rejected him. For it is not how man sees that matters; for man looks on the outward appearance, but Jehovah looks on the heart.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
שְׁמוּאֵל
08050
专有名词,人名
שְׁמוּאֵל
撒母耳
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
תַּבֵּט
05027
动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳
נָבַט
Qal 看,Hif‘il 仰望、看、注意
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
מַרְאֵהוּ
04758
名词,单阳 + 3 单阳词尾
מַרְאֶה
景象、异象、容貌、所见
מַרְאֶה
的附属形为
מַרְאֵה
;用附属形来加词尾。
וְאֶל
00413
连接词
וְ
+ 介系词
אֶל
对、向、往
גְּבֹהַּ
01364
名词,单阳附属形
גָּבֹהַּ
高大的
קוֹמָתוֹ
06967
名词,单阴 + 3 单阳词尾
קוֹמָה
高度、身材、身高
קוֹמָה
的附属形为
קוֹמַת
;用附属形来加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
מְאַסְתִּיהוּ
03988
动词,Qal 完成式 1 单 + 3 单阳词尾
מָאַס
I. 藐视、拒绝、厌弃、撤回;II. Nif‘al 流动
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יִרְאֶה
07200
动词,Qal 未完成式 3 单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
הָאָדָם
00120
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אָדָם
人
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הָאָדָם
00120
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אָדָם
人
יִרְאֶה
07200
动词,Qal 未完成式 3 单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
לַעֵינַיִם
05869
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性双数
עַיִן
眼睛
וַיהוָה
03068
连接词
וְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
וַיהוָה
是写型
וְיָהוֶה
和读型
וַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
וַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
יִרְאֶה
07200
动词,Qal 未完成式 3 单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
לַלֵּבָב
03824
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
לֵבָב
心
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文