撒母耳记上
« 第十六章 »
« 第 15 节 »
וַיֹּאמְרוּ עַבְדֵי-שָׁאוּל אֵלָיו
扫罗的臣仆们对他说:
הִנֵּה-נָא רוּחַ-אֱלֹהִים רָעָה מְבַעִתֶּךָ׃
“看哪,有神明的恶灵来扰乱你,(或译:神的灵临到却变恶来扰乱你)
[恢复本] 扫罗的臣仆对他说,看哪,现在有恶灵从神那里来惊扰你。
[RCV] And Saul's servants said to him, See now, an evil spirit from God is terrorizing you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר
עַבְדֵי 05650 名词,复阳附属形 עֶבֶד 仆人、奴隶
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
נָא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份
רוּחַ 07307 名词,单阴附属形 רוּחַ 风、灵、气息 §2.11, 2.12
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
רָעָה 07451 形容词,阴性单数 רַע 患难的、邪恶的 这个形容词如果前面是不特定的“神明的灵”,就可作形容用法,译为“神明的恶灵”;但如果前面采用特定的“神的灵”,由于 רָעָה 没有冠词,不能当作形容用法(形容用法的特定与否必须和所修饰的名词一致),而是叙述用法,如此就要译为“神的灵临到却变恶了”。§2.16, 2.17
מְבַעִתֶּךָ 01204 מְבַעִתְתֶּךָ 的缩短型,מְבַעִתְתְּךָ 的停顿型,动词,Pi‘el 分词,单阴 + 2 单阳词尾 בָּעַת 威吓、恐怖、惊吓
 « 第 15 节 » 
回经文