撒母耳记上
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
«
第 21 节
»
וַיָּבֹא
דָוִד
אֶל-שָׁאוּל
וַיַּעֲמֹד
לְפָנָיו
大卫到了扫罗那里,就侍立在他面前。
וַיֶּאֱהָבֵהוּ
מְאֹד
他(指扫罗)甚喜爱他,
וַיְהִי-לוֹ
נֹשֵׂא
כֵלִים׃
他就作了替他(指扫罗)拿兵器的人。
[恢复本]
大卫到了扫罗那里,就侍立在扫罗面前。扫罗甚喜爱他,他就作了扫罗拿兵器的人。
[RCV]
And David came to Saul and entered his service. And Saul loved him greatly, and he became his armor bearer.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּבֹא
00935
动词,Qal 叙述式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
§8.1, 2.35
דָוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
וַיַּעֲמֹד
05975
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
לְפָנָיו
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 3 单阳词尾
לִפְנֵי
在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
וַיֶּאֱהָבֵהוּ
00157
动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾
אָהַב אָהֵב
爱
מְאֹד
03966
副词
מְאֹד
极其、非常
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
נֹשֵׂא
05375
动词,Qal 主动分词单阳
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
这个分词在此作名词“背负者”解。
כֵלִים
03627
名词,阳性复数
כְּלִי
物品、器皿、器械、器具
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文