撒母耳记上
« 第十六章 »
« 第 21 节 »
וַיָּבֹא דָוִד אֶל-שָׁאוּל וַיַּעֲמֹד לְפָנָיו
大卫到了扫罗那里,就侍立在他面前。
וַיֶּאֱהָבֵהוּ מְאֹד
他(指扫罗)甚喜爱他,
וַיְהִי-לוֹ נֹשֵׂא כֵלִים׃
他就作了替他(指扫罗)拿兵器的人。
[恢复本] 大卫到了扫罗那里,就侍立在扫罗面前。扫罗甚喜爱他,他就作了扫罗拿兵器的人。
[RCV] And David came to Saul and entered his service. And Saul loved him greatly, and he became his armor bearer.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּבֹא 00935 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生 §8.1, 2.35
דָוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
וַיַּעֲמֹד 05975 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
לְפָנָיו 03942 介系词 לִפְנֵי + 3 单阳词尾 לִפְנֵי 在…之前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
וַיֶּאֱהָבֵהוּ 00157 动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 אָהַב אָהֵב
מְאֹד 03966 副词 מְאֹד 极其、非常
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
נֹשֵׂא 05375 动词,Qal 主动分词单阳 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担 这个分词在此作名词“背负者”解。
כֵלִים 03627 名词,阳性复数 כְּלִי 物品、器皿、器械、器具
 « 第 21 节 » 
回经文