撒母耳记上
« 第十六章 »
« 第 3 节 »
וְקָרָאתָ לְיִשַׁי בַּזָּבַח
你请耶西来吃祭肉,
וְאָנֹכִי אוֹדִיעֲךָ אֵת אֲשֶׁר-תַּעֲשֶׂה
我会指示你所当行的事。
וּמָשַׁחְתָּ לִי אֵת אֲשֶׁר-אֹמַר אֵלֶיךָ׃
你要为我膏我跟你说的那人。”
[恢复本] 你要请耶西来赴献祭的筵席,我必指示你当行的事。我所指给你的人,你要为我膏他。
[RCV] Then call Jesse to the sacrifice, and I will make known to you what you shall do. And you shall anoint for Me the one whom I name to you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְקָרָאתָ 07121 动词,Qal 连续式 2 单阳 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
לְיִשַׁי 03448 介系词 לְ + 专有名词,人名 יִשַׁי 耶西
בַּזָּבַח 02077 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 זֶבַח 祭物
וְאָנֹכִי 00595 连接词 וְ + 代名词 1 单 אָנֹכִי
אוֹדִיעֲךָ 03045 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 + 2 单阳词尾 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历;Hif‘il 使知道、宣告
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
תַּעֲשֶׂה 06213 动词,Qal 未完成式 2 单阳 עָשָׂה §2.35
וּמָשַׁחְתָּ 04886 动词,Qal 连续式 2 单阳 מָשַׁח 膏抹、涂抹
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אֹמַר 00559 动词,Qal 未完成式 1 单 אָמַר
אֵלֶיךָ 00413 介系词 אֶל + 2 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
 « 第 3 节 » 
回经文