使徒行传
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 11 节
»
δυναμένου
σου
ἐπιγνῶναι
你能够知道:
ὅτι
οὐ
πλείους
εἰσίν
μοι
ἡμέραι
δώδεκα
...是不多过十二天。(...处填入下一行)
ἀφ᾽
ἧς
ἀνέβην
προσκυνήσων
εἰς
Ἰερουσαλήμ.
从那(日)我上到耶路撒冷去礼拜
[恢复本]
你能确知,从我上耶路撒冷敬拜,到今日不过有十二天。
[RCV]
Since you can realize that it is not more than twelve days since I went up to worship in Jerusalem.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
δυναμένου
01410
动词
现在 被动形主动意 分词 所有格 单数 阳性
δύναμαι
能够、足以、胜任
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ἐπιγνῶναι
01921
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἐπιγινώσκω
敬重、了解、认识、察知
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
οὐ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
πλείους
04183
形容词
主格 复数 阴性 比较级
πολύς
很多
εἰσίν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、存在、有
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἡμέραι
02250
名词
主格 复数 阴性
ἡμέρα
天、日子、时间
δώδεκα
01427
形容词
所有格 复数 阴性
δώδεκα
十二
ἀφ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“因为、从...”
ἧς
03739
关系代名词
所有格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἀνέβην
00305
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀναβαίνω
上去、登高、上升
προσκυνήσων
04352
动词
未来 主动 分词 主格 单数 阳性
προσκυνέω
敬拜、俯伏下拜
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
Ἰερουσαλήμ
02414
名词
直接受格 单数 阴性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文