使徒行传
« 第二四章 »
« 第 24 节 »
Μετὰ δὲ ἡμέρας τινὰς
过了一些日子,
παραγενόμενος φῆλιξ σὺν Δρουσίλλῃ
腓力斯和...土西拉一同来到,(...处填入下一行)
τῇ ἰδίᾳ γυναικὶ οὔσῃ Ἰουδαίᾳ
自己的妻子―是犹太的女子―
μετεπέμψατο τὸν Παῦλον
请来保罗,
καὶ ἤκουσεν αὐτοῦ περὶ τῆς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν πίστεως.
听他(讲)有关信基督耶稣(的事)。
[恢复本] 过了几天,腓力斯和他夫人犹太的女子土西拉一同来到,就传见保罗,并听他讲论信入基督耶稣的事。
[RCV] But after some days, Felix arrived with Drusilla his wife, who was a Jewess, and he sent for Paul and heard him concerning the faith in Christ Jesus.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Μετὰ 03326 介系词 μετά 后接直接受格时意思是“在后面、在...之后”
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἡμέρας 02250 名词 直接受格 复数 阴性 ἡμέρα 天、日子、时间
τινὰς 05100 不定代名词 直接受格 复数 阴性 τὶς 某个、有的、什么
παραγενόμενος 03854 动词 第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性 παραγίνομαι 到达、出现、前来帮助
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φῆλιξ 05344 名词 主格 单数 阳性 Φῆλιξ 专有名词,人名:腓力斯
σὺν 04862 介系词 σύν 后接间接受格,意思是“跟...一起”
Δρουσίλλῃ 01409 名词 间接受格 单数 阴性 Δρούσιλλα 专有名词,人名:土西拉
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰδίᾳ 02398 形容词 间接受格 单数 阴性 ἴδιος 独有的、自己的
γυναικὶ 01135 名词 间接受格 单数 阴性 γυνή 妇女、妻子
οὔσῃ 01510 动词 现在 主动 分词 间接受格 单数 阴性 εἰμί 是、在、有
Ἰουδαίᾳ 02453 形容词 间接受格 单数 阴性 Ἰουδαία 犹太人的、犹太地的
μετεπέμψατο 03343 动词 第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 μεταπέμπομαι 关身时意思是“召唤、请来”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλον 03972 名词 直接受格 单数 阳性 Παῦλος 专有名词,人名:保罗
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἤκουσεν 00191 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀκούω 听见、了解
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
περὶ 04012 介系词 περί 后接所有格时意思是“关于、因为”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
Χριστὸν 05547 名词 直接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
πίστεως 04102 名词 所有格 单数 阴性 πίστις 信心、信仰、信实
 « 第 24 节 » 

回经文