使徒行传
« 第二四章 »
« 第 1 节»
Μετὰ δὲ πέντε ἡμέρας
五天之后,
κατέβη ἀρχιερεὺς Ἁνανίας μετὰ πρεσβυτέρων τινῶν
大祭司亚拿尼亚和几个长老...下来,(...处填入下一行)
καὶ ρJήτορος Τερτύλλου τινός,
和一个律师帖土罗
οἵτινες ἐνεφάνισαν τῷ ἡγεμόνι κατὰ τοῦ Παύλου.
他们向总督控告保罗。
[恢复本] 过了五天,大祭司亚拿尼亚同几个长老,和一个辩士帖土罗下来,向总督控告保罗。
[RCV] And after five days the high priest Ananias came down with some elders and a certain orator, Tertullus; and they gave their information against Paul to the governor.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Μετὰ03326介系词μετά后接直接受格时意思是“在后面、在...之后”
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
πέντε04002形容词直接受格 复数 阴性 πέντε五个
ἡμέρας02250名词直接受格 复数 阴性 ἡμέρα天、日子、时间
κατέβη02597动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 καταβαίνω下来、降下、下去
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεὺς00749名词主格 单数 阳性 ἀρχιερεύς祭司长、大祭司
Ἁνανίας00367名词主格 单数 阳性 Ἁνανίας专有名词,人名:亚拿尼亚
μετὰ03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
πρεσβυτέρων04245形容词所有格 复数 阳性 πρεσβύτερος长老的、较老的在此作名词用。
τινῶν05100不定代名词所有格 复数 阳性 τὶς某个、有的、什么
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ρJήτορος04489名词所有格 单数 阳性 ρJήτωρ辩护者、律师
Τερτύλλου05061名词所有格 单数 阳性 Τέρτυλλος专有名词,人名:帖土罗
τινός05100不定代名词所有格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
οἵτινες03748关系代名词主格 复数 阳性 ὅστις某一个 / 任何一个...、那...
ἐνεφάνισαν01718动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐμφανίζω控诉、通知、使知道、显现
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡγεμόνι02232名词间接受格 单数 阳性 ἡγεμών省长、统治者
κατὰ02596介系词κατά后接直接受格时意思是“关于、遍及、朝着、依据”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παύλου03972名词所有格 单数 阳性 Παῦλος专有名词,人名:保罗
 «  第 1 节 » 

回经文