使徒行传
«
第二四章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 1 节
»
Μετὰ
δὲ
πέντε
ἡμέρας
五天之后,
κατέβη
ὁ
ἀρχιερεὺς
Ἁνανίας
μετὰ
πρεσβυτέρων
τινῶν
大祭司亚拿尼亚和几个长老...下来,(...处填入下一行)
καὶ
ρJήτορος
Τερτύλλου
τινός,
和一个律师帖土罗
οἵτινες
ἐνεφάνισαν
τῷ
ἡγεμόνι
κατὰ
τοῦ
Παύλου.
他们向总督控告保罗。
[恢复本]
过了五天,大祭司亚拿尼亚同几个长老,和一个辩士帖土罗下来,向总督控告保罗。
[RCV]
And after five days the high priest Ananias came down with some elders and a certain orator, Tertullus; and they gave their information against Paul to the governor.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Μετὰ
03326
介系词
μετά
后接直接受格时意思是“在后面、在...之后”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πέντε
04002
形容词
直接受格 复数 阴性
πέντε
五个
ἡμέρας
02250
名词
直接受格 复数 阴性
ἡμέρα
天、日子、时间
κατέβη
02597
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
καταβαίνω
下来、降下、下去
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεὺς
00749
名词
主格 单数 阳性
ἀρχιερεύς
祭司长、大祭司
Ἁνανίας
00367
名词
主格 单数 阳性
Ἁνανίας
专有名词,人名:亚拿尼亚
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
πρεσβυτέρων
04245
形容词
所有格 复数 阳性
πρεσβύτερος
长老的、较老的
在此作名词用。
τινῶν
05100
不定代名词
所有格 复数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ρJήτορος
04489
名词
所有格 单数 阳性
ρJήτωρ
辩护者、律师
Τερτύλλου
05061
名词
所有格 单数 阳性
Τέρτυλλος
专有名词,人名:帖土罗
τινός
05100
不定代名词
所有格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
οἵτινες
03748
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅστις
某一个 / 任何一个...、那...
ἐνεφάνισαν
01718
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐμφανίζω
控诉、通知、使知道、显现
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡγεμόνι
02232
名词
间接受格 单数 阳性
ἡγεμών
省长、统治者
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“关于、遍及、朝着、依据”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παύλου
03972
名词
所有格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文