使徒行传
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 9 节
»
συνεπέθεντο
δὲ
καὶ
οἱ
Ἰουδαῖοι
φάσκοντες
犹太人们也主张同意
ταῦτα
οὕτως
ἔχειν.
这事是这样。”
[恢复本]
众犹太人也都附和,证实事情确是这样。
[RCV]
And the Jews also joined in the attack, affirming that these things were so.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
συνεπέθεντο
04934
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数
συνεπιτίθεμαι
关身时意思是“决定、同意”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαῖοι
02453
形容词
主格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的、犹太地的
φάσκοντες
05335
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
φάσκω
声称、主张、宣告
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个(人/事/物)
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
ἔχειν
02192
动词
现在 主动 不定词
ἔχω
拥有、把...视为
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文