使徒行传
« 第二四章 »
« 第 9 节 »
συνεπέθεντο δὲ καὶ οἱ Ἰουδαῖοι φάσκοντες
犹太人们也主张同意
ταῦτα οὕτως ἔχειν.
这事是这样。”
[恢复本] 众犹太人也都附和,证实事情确是这样。
[RCV] And the Jews also joined in the attack, affirming that these things were so.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
συνεπέθεντο04934动词第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数 συνεπιτίθεμαι关身时意思是“决定、同意”
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαῖοι02453形容词主格 复数 阳性 Ἰουδαῖος犹太人的、犹太地的
φάσκοντες05335动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 φάσκω声称、主张、宣告
ταῦτα03778指示代名词直接受格 复数 中性 οὗτος这个(人/事/物)
οὕτως03779副词οὕτω οὕτως如此、这样地
ἔχειν02192动词现在 主动 不定词 ἔχω拥有、把...视为
 « 第 9 节 » 

回经文