使徒行传
«
第二三章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 1 节
»
ἀτενίσας
δὲ
(韦: )(联:
ὁ
)
Παῦλος
τῷ
συνεδρίῳ
εἶπεν,
保罗注视公会说:
Ἄνδρες
ἀδελφοί,
“兄弟们,
ἐγὼ
πάσῃ
συνειδήσει
ἀγαθῇ
πεπολίτευμαι
τῷ
θεῷ
我行事为人对神凭着每一个善的良心
ἄχρι
ταύτης
τῆς
ἡμέρας.
直到这日。”
[恢复本]
保罗定睛看着议会,说,诸位,弟兄们,我在神面前行事为人都是凭着无亏的良心,直到今日。
[RCV]
And Paul, looking intently at the Sanhedrin, said, Men, brothers, I have conducted myself in all good conscience before God until this day.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀτενίσας
00816
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀτενίζω
凝视
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
+
00000
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
Παῦλος
03972
名词
主格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνεδρίῳ
04892
名词
间接受格 单数 中性
συνέδριον
公会、议会
常指耶路撒冷最高决策中心。
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Ἄνδρες
00435
名词
呼格 复数 阳性
ἀνήρ
男人、人、丈夫
ἀδελφοί
00080
名词
呼格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
πάσῃ
03956
形容词
间接受格 单数 阴性
πᾶς
每一个、所有的
συνειδήσει
04893
名词
间接受格 单数 阴性
συνείδησις
良心、良知的顾虑
ἀγαθῇ
00018
形容词
间接受格 单数 阴性
ἀγαθός
善的、好的
πεπολίτευμαι
04176
动词
完成 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数
πολιτεύομαι
行事为人、生活
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
ἄχρι
00891
介系词
ἄχρι ἄχρις
后接所有格,意思是“直到”
ταύτης
03778
指示代名词
所有格 单数 阴性
οὗτος
这个
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρας
02250
名词
所有格 单数 阴性
ἡμέρα
日子
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文