使徒行传
« 第二三章 »
« 第 1 节»
ἀτενίσας δὲ (韦: )(联: )Παῦλος τῷ συνεδρίῳ εἶπεν,
保罗注视公会说:
Ἄνδρες ἀδελφοί,
“兄弟们,
ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ θεῷ
我行事为人对神凭着每一个善的良心
ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας.
直到这日。”
[恢复本] 保罗定睛看着议会,说,诸位,弟兄们,我在神面前行事为人都是凭着无亏的良心,直到今日。
[RCV] And Paul, looking intently at the Sanhedrin, said, Men, brothers, I have conducted myself in all good conscience before God until this day.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀτενίσας00816动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀτενίζω凝视
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
+00000
+00000
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+00000
Παῦλος03972名词主格 单数 阳性 Παῦλος专有名词,人名:保罗
τῷ03588冠词间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνεδρίῳ04892名词间接受格 单数 中性 συνέδριον公会、议会常指耶路撒冷最高决策中心。
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Ἄνδρες00435名词呼格 复数 阳性 ἀνήρ男人、人、丈夫
ἀδελφοί00080名词呼格 复数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
ἐγὼ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
πάσῃ03956形容词间接受格 单数 阴性 πᾶς每一个、所有的
συνειδήσει04893名词间接受格 单数 阴性 συνείδησις良心、良知的顾虑
ἀγαθῇ00018形容词间接受格 单数 阴性 ἀγαθός善的、好的
πεπολίτευμαι04176动词完成 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数 πολιτεύομαι行事为人、生活
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ02316名词间接受格 单数 阳性 θεός
ἄχρι00891介系词ἄχρι ἄχρις后接所有格,意思是“直到”
ταύτης03778指示代名词所有格 单数 阴性 οὗτος这个
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρας02250名词所有格 单数 阴性 ἡμέρα日子
 «  第 1 节 » 

回经文