使徒行传
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
35
«
第 32 节
»
τῇ
δὲ
ἐπαύριον
第二天,
ἐάσαντες
τοὺς
ἱππεῖς
ἀπέρχεσθαι
σὺν
αὐτῷ
让骑兵与他一起离开,
ὑπέστρεψαν
εἰς
τὴν
παρεμβολήν·
他们就回去营楼。
[恢复本]
第二天让马兵同保罗前行,他们就回营楼去了。
[RCV]
And on the next day, leaving the horsemen to depart with him, they returned to the barracks.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐπαύριον
01887
副词
ἐπαύριον
次日
ἐάσαντες
01439
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἐάω
许可、任凭、放手
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱππεῖς
02460
名词
直接受格 复数 阳性
ἱππεύς
骑兵
ἀπέρχεσθαι
00565
动词
现在 关身 不定词
ἀπέρχομαι
去、离开
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“跟...一起”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὑπέστρεψαν
05290
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ὑποστρέφω
转回、回来
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρεμβολήν
03925
名词
直接受格 单数 阴性
παρεμβολή
营地、军队
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文