使徒行传
« 第二三章 »
« 第 32 节 »
τῇ δὲ ἐπαύριον
第二天,
ἐάσαντες τοὺς ἱππεῖς ἀπέρχεσθαι σὺν αὐτῷ
让骑兵与他一起离开,
ὑπέστρεψαν εἰς τὴν παρεμβολήν·
他们就回去营楼。
[恢复本] 第二天让马兵同保罗前行,他们就回营楼去了。
[RCV] And on the next day, leaving the horsemen to depart with him, they returned to the barracks.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐπαύριον01887副词ἐπαύριον次日
ἐάσαντες01439动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἐάω许可、任凭、放手
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱππεῖς02460名词直接受格 复数 阳性 ἱππεύς骑兵
ἀπέρχεσθαι00565动词现在 关身 不定词 ἀπέρχομαι去、离开
σὺν04862介系词σύν后接间接受格,意思是“跟...一起”
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὑπέστρεψαν05290动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ὑποστρέφω转回、回来
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρεμβολήν03925名词直接受格 单数 阴性 παρεμβολή营地、军队
 « 第 32 节 » 

回经文