使徒行传
« 第二三章 »
« 第 34 节 »
ἀναγνοὺς δὲ καὶ ἐπερωτήσας ἐκ ποίας ἐπαρχείας ἐστὶν,
总督读了(文书),询问他(保罗)是出于哪省,
καὶ πυθόμενος ὅτι ἀπὸ Κιλικίας,
一问明(他是)出于基利家,
[恢复本] 总督念了,就问保罗是哪省的人;既查知他是基利家人,
[RCV] And when he had read it, he asked from what province he was; and learning that he was from Cilicia,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀναγνοὺς 00314 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀναγινώσκω 念、诵读
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐπερωτήσας 01905 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐπερωτάω 询问、察问
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“借着、从、出自”
ποίας 04169 疑问代名词 所有格 单数 阴性 ποῖος 哪一个、哪一种
ἐπαρχείας 01885 名词 所有格 单数 阴性 ἐπαρχεία
ἐστὶν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πυθόμενος 04441 动词 第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性 πυνθάνομαι 借着询问得知、问、调查
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“因为、从...”
Κιλικίας 02791 名词 所有格 单数 阴性 Κιλικία 专有名词,地名:基利家
 « 第 34 节 » 

回经文