使徒行传
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
35
«
第 34 节
»
ἀναγνοὺς
δὲ
καὶ
ἐπερωτήσας
ἐκ
ποίας
ἐπαρχείας
ἐστὶν,
总督读了(文书),询问他(保罗)是出于哪省,
καὶ
πυθόμενος
ὅτι
ἀπὸ
Κιλικίας,
一问明(他是)出于基利家,
[恢复本]
总督念了,就问保罗是哪省的人;既查知他是基利家人,
[RCV]
And when he had read it, he asked from what province he was; and learning that he was from Cilicia,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀναγνοὺς
00314
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀναγινώσκω
念、诵读
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐπερωτήσας
01905
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐπερωτάω
询问、察问
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“借着、从、出自”
ποίας
04169
疑问代名词
所有格 单数 阴性
ποῖος
哪一个、哪一种
ἐπαρχείας
01885
名词
所有格 单数 阴性
ἐπαρχεία
省
ἐστὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πυθόμενος
04441
动词
第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性
πυνθάνομαι
借着询问得知、问、调查
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“因为、从...”
Κιλικίας
02791
名词
所有格 单数 阴性
Κιλικία
专有名词,地名:基利家
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文