使徒行传
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 9 节
»
ἐγένετο
δὲ
κραυγὴ
μεγάλη,
于是极大的喊叫声发生了。
καὶ
ἀναστάντες
τινὲς
τῶν
γραμματέων
有几个...文士起来,(...处填入下一行)
τοῦ
μέρους
τῶν
Φαρισαίων
法利赛派的
διεμάχοντο
λέγοντες,
他们争辩说:
Οὐδὲν
κακὸν
εὑρίσκομεν
ἐν
τῷ
ἀνθρώπῳ
τούτῳ·
“我们看出在这人身上没有不对的,
εἰ
δὲ
πνεῦμα
ἐλάλησεν
αὐτῷ
ἢ
ἄγγελος;
但是否鬼魂或是天使对他说过话?”
[恢复本]
于是大大地喧嚷起来,有几个法利赛派的经学家站起来争辩说,我们在这人身上看不出什么恶来,说不定有灵或天使对他说过话。
[RCV]
And there was a great outcry; and some of the scribes of the Pharisees' party rose up and contended, saying, We find nothing evil in this man. And what if a spirit has spoken to him, or an angel?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为、到场
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
κραυγὴ
02906
名词
主格 单数 阴性
κραυγή
哀嚎、喊叫声
μεγάλη
03173
形容词
主格 单数 阴性
μέγας
大的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀναστάντες
00450
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀνίστημι
起来、复活、使起来
τινὲς
05100
不定代名词
主格 复数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραμματέων
01122
名词
所有格 复数 阳性
γραμματεύς
文士、书记
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέρους
03313
名词
所有格 单数 中性
μέρος
一份、部分、地区
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαίων
05330
名词
所有格 复数 阳性
Φαρισαῖος
专有名词,教派名:法利赛人
διεμάχοντο
01264
动词
不完成 关身 直说语气 第三人称 复数
διαμάχομαι
争执尖锐
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
Οὐδὲν
03762
形容词
直接受格 单数 中性
οὐδείς
没有人、没有、一点也不
κακὸν
02556
形容词
直接受格 单数 中性
κακός
伤害的、邪恶的、不好的
εὑρίσκομεν
02147
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
εὑρίσκω
发现、得到、找到
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπῳ
00444
名词
间接受格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
τούτῳ
03778
指示代名词
间接受格 单数 阳性
οὗτος
这个
εἰ
01487
连接词
εἰ
如果、既然
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πνεῦμα
04151
名词
主格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ἐλάλησεν
02980
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λαλέω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、 比
ἄγγελος
00032
名词
主格 单数 阳性
ἄγγελος
天使、使者
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文