使徒行传
« 第二三章 »
« 第 9 节 »
ἐγένετο δὲ κραυγὴ μεγάλη,
于是极大的喊叫声发生了。
καὶ ἀναστάντες τινὲς τῶν γραμματέων
有几个...文士起来,(...处填入下一行)
τοῦ μέρους τῶν Φαρισαίων
法利赛派的
διεμάχοντο λέγοντες,
他们争辩说:
Οὐδὲν κακὸν εὑρίσκομεν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ·
“我们看出在这人身上没有不对的,
εἰ δὲ πνεῦμα ἐλάλησεν αὐτῷ ἄγγελος;
但是否鬼魂或是天使对他说过话?”
[恢复本] 于是大大地喧嚷起来,有几个法利赛派的经学家站起来争辩说,我们在这人身上看不出什么恶来,说不定有灵或天使对他说过话。
[RCV] And there was a great outcry; and some of the scribes of the Pharisees' party rose up and contended, saying, We find nothing evil in this man. And what if a spirit has spoken to him, or an angel?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐγένετο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 发生、成为、到场
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
κραυγὴ 02906 名词 主格 单数 阴性 κραυγή 哀嚎、喊叫声
μεγάλη 03173 形容词 主格 单数 阴性 μέγας 大的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀναστάντες 00450 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀνίστημι 起来、复活、使起来
τινὲς 05100 不定代名词 主格 复数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραμματέων 01122 名词 所有格 复数 阳性 γραμματεύς 文士、书记
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέρους 03313 名词 所有格 单数 中性 μέρος 一份、部分、地区
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαίων 05330 名词 所有格 复数 阳性 Φαρισαῖος 专有名词,教派名:法利赛人
διεμάχοντο 01264 动词 不完成 关身 直说语气 第三人称 复数 διαμάχομαι 争执尖锐
λέγοντες 03004 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
Οὐδὲν 03762 形容词 直接受格 单数 中性 οὐδείς 没有人、没有、一点也不
κακὸν 02556 形容词 直接受格 单数 中性 κακός 伤害的、邪恶的、不好的
εὑρίσκομεν 02147 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 εὑρίσκω 发现、得到、找到
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπῳ 00444 名词 间接受格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
τούτῳ 03778 指示代名词 间接受格 单数 阳性 οὗτος 这个
εἰ 01487 连接词 εἰ 如果、既然
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
πνεῦμα 04151 名词 主格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
ἐλάλησεν 02980 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λαλέω
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
02228 连接词 或、 比
ἄγγελος 00032 名词 主格 单数 阳性 ἄγγελος 天使、使者
 « 第 9 节 » 

回经文